发布信息

广东外语外贸大学翻译技术与本地化暑假班开班啦!

作者:软荐小编      2024-02-15 09:08:40     124

cat翻译软件教程_cat翻译软件_翻译教学软件

全文约7000字,阅读时间约12分钟。

cat翻译软件教程_cat翻译软件_翻译教学软件

第1部分教学

李老师您好! 据了解,您近年来一直致力于翻译技术的教学实践和研究,并取得了很多成果。 我想问您为什么对翻译技术产生浓厚的兴趣?

李子

2016年,我参加了广东外语外贸大学组织的翻译技术与本地化暑期班,第一次接触翻译技术。 本次培训由14位国内翻译技术和本地化行业顶尖专家担任讲师。 采用专家讲解、上机练习、专题讲座、专家讨论等形式,与近百位学员分享前沿翻译技术和本地化行业经验。 。 尤其是崔其良先生给我留下了非常深刻的印象。 崔老师的讲课不仅深入浅出,而且非常幽默。 我记得他说:“我虽然不是翻译界的大佬,但我也见过大佬。” 同学们都被逗乐了。 通过暑期学校的学习,大家都获得了很多知识和技能,所学到的知识对于以后的翻译实践和教学有很大的帮助。 另外,当时我们专业已经在高职院校中率先开设翻译技术课程,但缺乏专职教师。 面对这个机会,在评估了自己的计算机能力和语言能力后,我果断选修了翻译技术课程。

刚开始上课时,没有适用的教材和软件工具,所以我必须弄清楚教什么和如何教。 在教材方面,我观看了王华树老师的《计算机辅助翻译实践》,在教学视频方面,我观看了中文MOOC平台于景松老师的《计算机辅助翻译原理与实践》课程。 通过学习,我基本掌握了翻译技术知识。 系统和实用方法。 我认为这个知识体系与目前语言服务行业的翻译流程是匹配的。 实践方法不仅涉及具体的软件操作,还涉及技术思维的形成。 技术思维非常重要。 具有技术思维能力的人可以用最简单的方法尽快解决问题。

特别感谢世界翻译教育联盟成员的多次邀请,有机会在广东省及全国范围内从事翻译技术师资培训。 参加培训的老师来自各个学历层次,这对我提出了更高的要求,也促使我从更广阔的角度反思教学活动。 尤其是2020年,突如其来的疫情,导致不少高校推迟开学。 为响应教育部“停课不休学、缓学不耽误学业”的号召,2020年2月15日,在WITTA理事长李德峰教授的支持下,在WITTA博士的带领下, WITTA翻译技术教育研究会会长王华树及时启动了2020-WITTA in Action“停课不停学、缓学不缓学”大型公益学术活动。 截至2020年6月底,已有全国高校知名专家、学者、企业家举办公益学术讲座近30场,直接惠及4万余名师生和社会公众; 全国31个省市的1500余名一线教师直接参加公益教师培训和培训课程。 我也积极参与其中,为大家答疑解惑,并于5月份分享了《翻译技术教师的成长之路》。

机会在个人成长过程中非常重要。 随着全国翻译技术教学实践的发展,大家都需要入门级教材。 在华树老师的带领下,《翻译技术简明教程》时隔两年于2019年出版。 次年,依据该教材在全国范围内开展师资培训,也是首次在全国范围内开展翻译技术教学调查。 共收到来自434所高校的919份有效问卷。 我非常荣幸能够参与问卷的设计和设计。 数据分析,参与撰写论文《新时代我国翻译技术教学研究:问题与对策——基于思考》,发表于《外语界》。 可以说,2020年4月,教育部发布了《本科翻译专业教学指导意见》,规定翻译技术课程应成为翻译专业本科生核心课程之一。 这相当于为本文铺垫了一个宏大的背景。 论文一经发表,就引起了大家的关注。 当很多事情还没有发生的时候,你必须有一定的预见性和预见性。 你必须做好抓住机会的准备。

在当今人工智能时代,毕业生必须掌握哪些核心翻译技术?

李子

我理解的核心翻译技术就是与翻译过程直接相关的技术手段。 如果我们将翻译过程分为译前、翻译和译后,译前涉及源文档编写和质量控制(document Development & Quality Assurance)、可译资源提取和工作量估算(Translatable Content Extraction & Effort Estimation),项目和工作流程创建、预翻译、术语提取和术语数据库创建; 翻译涵盖翻译记忆库重用(Leverage)、术语识别(Term Recognition)、搜索与验证、后期编辑; 译后包括质量保证、本地化DTP、本地化编译、本地化测试(Localization Test)、语言资产管理(Language Assets Management)。

毕业生如果想在就业上具有竞争力,可以参考语言服务公司的翻译技术招聘启事。 Trados等计算机辅助翻译软件通常有一定的要求,但我们知道计算机辅助翻译工具集成了翻译记忆库、术语管理、机器翻译等技术,还具有服务于整个翻译过程的其他功能。 当然,CAT工具并不能解决翻译过程中的所有问题。 技术写作、译后编辑、桌面排版、本地化测试等每一种技术手段甚至都映射到一个工作岗位,所以学习翻译技术最好有一个知识体系。 ,对翻译过程中的技术手段有一个全面的了解,并在以后有需要的时候能够使用。

从您日常的教学过程来看,目前翻译技术教学存在哪些不足? 以及对策是什么?

李子

首先,是师资问题。 首先,师资不够。 翻译技术是BTI和MTI的核心课程。 目前,共有 301 个 BTI 机构和 306 个 MTI 机构。 从全国调查数据来看,翻译技术正在融入非翻译专业的翻译教育,且机构规模更加庞大。 。 由于开设该课程的大学众多,合格教师的数量存在缺口。 二是提高教师翻译技术教学能力的问题。 目前,教师主要来自翻译技术和本地化相关专业的大学毕业生、转业的语言和翻译教师以及企业兼职员工。 在教授翻译技术时cat翻译软件教程,您可能会面临一些常见问题,例如缺乏教学经验或技术能力有限。 师资培训是翻译技术教学质量的首要保证。 中国翻译协会、博硕星瑞、北京语言文化翻译、上海文化中心、译者科技、试译、广州外语翻译、似曾相识等机构多次举办翻译会议,为技术培训做出了巨大贡献促进国内翻译技术教学的发展。

其次是教材配套资源问题。 目前大部分教材仍仅为纸质版本,缺乏PPT、教学视频等配套在线课程资源,不利于泛在学习。 教材编者负责教材设计,可以在编写之初就进行这方面的安排。 因此,我们在编写《翻译技术简明教程》时,附上了PPT课件和实用视频。 另外,为了拓展翻译技术网络资源,我们在B站设立了翻译技术专区,通过发布文章、视频等方式推荐翻译技术教育资源。 目前有475篇专栏文章和67个视频。 老师和同学团队将继续努力,提供更多优质资源。 希望大家关注并支持我们!

三是教学案例库建设问题。 从翻译技术课程的特点来看,翻译技术是一门综合性、交叉学科。 课程教学的重点是将翻译技术和工具与具体翻译项目和任务相结合,解决翻译项目和任务的具体问题。 案例教学可以将翻译软件的功能与翻译场景、翻译任务、翻译实践紧密结合起来。 教学模式更符合学生的认知、理解、接受能力,更能体现目标导向、任务导向、结果导向。 是培养应用型学生的理想途径。 、实用型、专业型翻译人才。 我国高校翻译技术教学案例库建设刚刚起步。 大家逐渐认识到建设符合专业发展的翻译技术教学案例库的重要性。 我们团队组织教师编写了《翻译技术教学案例》一书,将为您提供丰富的教学案例。

最后,还有合作问题。 首先,翻译技术课程的开设需要学校领导的重视和支持。 其次,“独行快,合力远”,需要重视翻译技术教学团队的建设。 缺乏团队支持,个人精力和能力非常有限,往往只能专注于小事,很难取得大的成果; 缺乏必要的协作,很多单独面对的问题往往缺乏好的策略,大家见面,换人换角度,问题也许就会得到解决。 最后,能否打造更高层次的翻译技术发展共同体,通过有效机制邀请各方参与,充分利用科技进步赋能国家翻译能力和国际传播能力,通过技术应用和技术引领新时代。整合协作? 翻译行业健康发展。

第二部分 练习

同学们发现你对字幕翻译也有深入的研究。 我想问一下,字幕翻译技术和其他类型的翻译技术有什么异同?

李子

字幕翻译技术是指数字时代应用于字幕翻译过程的翻译技术。 字幕翻译技术自产生以来就是跨学科的,涉及传播学、符号学、翻译学、语言学、机器翻译、软件工程、动画设计、多媒体技术、本地化技术等众多学科和领域,呈现出多学科综合的趋势。发展。

在研究层面,字幕翻译技术研究的核心课题是如何通过技术手段提高字幕翻译的效率和质量,主要涉及机器翻译、翻译记忆库、众包协作、字幕翻译软件、语音转文字等。其他辅助技术,以及字幕翻译技术教学等方面。

从实践层面来看,AI时代的字幕翻译呈现出技术驱动的特征。 ArcTime、字幕编辑、百度视频翻译、人人翻译视觉、TransWAI等集成工具已广泛应用于字幕翻译活动,以提高效率、降低成本。 技术已成为字幕翻译服务的重要竞争因素。 字幕翻译流程通常包括视频源采集、字幕工程处理、字幕翻译、校对、时间线分割、特效制作、抑制、后续发布等。 翻译技术方面涵盖术语管理、翻译记忆库管理、机器翻译、AI视频听翻译、翻译管理、众包协作、时间线调整、多模态产品发布等。其中,术语技术可以保证术语一致,机器翻译技术可以快速高效地提供翻译,翻译记忆技术可以确保翻译数据的高效重用,自动化质量保证工具可以帮助确保翻译质量的一致性,AI视频听力翻译可以自动将语音转换为字幕文本。

随着我国影视产品“走出去”纳入“一带一路”总体布局,字幕翻译的需求与日俱增。 如何在有限的时间内快速翻译大量的影视作品,成为了亟待解决的问题。 人工智能赋能翻译技术,为字幕翻译提供基础、整体的技术支撑。 字幕翻译技术研究的重要性和紧迫性日益凸显。 我们衷心希望更多的研究者关注字幕翻译技术,协助字幕翻译实践。 ,向世界“讲好中国故事”,让世界“听清中国声音”。

第三部分 科学研究

您出版并发表了多本有关翻译技术的书籍和论文。 您能谈谈您在翻译技术领域的研究历程吗?

李子

翻译技术领域最早发表的成果是《翻译技术简明教程》。 有一天,我突然接到玉秀堂教育科技公司麦先生的电话。 他说,他有一个想法——编写一本更简单的翻译技术教材,推动全国翻译技术教育的普及。 那一刻,我感觉他说出了我的想法。 他还说华树先生是主编,我立即参加。 我以前没见过华树先生,但是读过他的《计算机辅助翻译实践》,非常好。 我心里感叹,作者太有才华了,能写出这么好的书! 在一个暑假期间,我读完了这本书,并测试了书中几乎所有的软件。 其完整的翻译技术知识体系和详细的技术实用流程令人惊叹! 后来我才知道,这本书是华树老师在北大三年翻译技术教学实践的成果。 能够和华树老师共同编写教材,一开始并不是没有压力。 支持我的一点信心是我还编辑过国家规划教材。 让我更有信心去做这件事的是,华树老师非常谦虚,愿意倾听我的意见。 这份信任弥足珍贵,成为前进的不竭动力。

随后,发表了一系列关于翻译技术教学内容、教材、教学实践、技术实践等方面的研究论文,这些论文都是翻译技术教学和实践中发现的问题和应对策略。 现已整理出版,希望与更多学者交流。 做研究的时候要有敢为人先的精神,不要害怕尝试。 《人工智能时代翻译技术研究》是国内第一本专注于人工智能时代翻译技术研究的书籍。 当我收到写文章的邀请时,时间已经很紧张了,但我还是完成了稿子。 事实上,很多时候,条件非常完美的时候,并没有取得成果。 就是在现有的条件下尽自己最大的努力,通过自己的水平。 随着《新文科建设宣言》的发布,《外语界》开设了《翻译技术教育创新研究》栏目。 我收到了写另一篇文章的邀请,我感到非常荣幸。 受邀的专栏作家都具有极其深厚的学术背景,他们也在这个过程中看到了一批翻译技术领域的一流学者如何从事学术研究、撰写学术论文,受益匪浅。

在如何产生研究成果方面,除了华树老师和崔其亮老师之外,山东师范大学的徐斌老师也给了我启发。 2018年5月,第三期广东省翻译技术教师培训班在我校举办。 主办方邀请了外国语学院的老师上翻译技术演示课,领导安排我参加。 既然如此,我就有机会和华树老师、徐斌老师以及Cordos中国区总经理张勇先生一起完成这次培训任务。 其中,徐老师是一名高年级学生。 20多年前,他就开始使用计算机辅助翻译实践。 取得多项翻译和研究成果。 在广州见到徐老师我感到非常惊讶,所以我趁机向他请教。 其中,有一点为我的研究开辟了思路。 徐老师表示,自己基于《翻译新视野:计算机辅助翻译研究》一书取得了很多成果。 这打破了我的一个思维局限,教材也可以成为其他研究成果的起点。 思路一打开,格局就变了,编写教材的力量成为科研成果的源泉。

能够在翻译技术领域坚持下来,除了我自己的努力之外,也离不开给予我无私帮助的老师和业务人员。 虽然一起工作的岁月是在星光灿烂的夜晚度过的,但依然很愉快。

老师,您能介绍一下《翻译技术简明教程》这本书吗?

李子

当前,技术已成为激发社会活力的重要因素,语言技术、教育技术的大规模创新已形成燎原之势。 在科技驱动教育改革的时代,将翻译技术课程融入大学课程体系,有利于当前翻译教学与行业发展紧密结合,丰富和完善现有翻译教学体系,提高大学生的信息素养,激发学生的信息素养。对独立学习的兴趣。 ,提高独立解决问题的能力,从而提升外语和翻译人才的国际化水平,为国家“一带一路”语言服务战略培养具有综合能力的人才。

据了解cat翻译软件教程,目前市场上的翻译技术书籍大多偏向于专业性、学术性,针对大学生的入门、实用、通识课程还存在差距。 经过多位专家反复讨论,明确定位,《翻译技术简明教程》诞生了。 本教程力求创新思路,坚持“语言+技术+专业”的理念。 通过帮助大学生熟悉、掌握和应用现代翻译技术,帮助大学生克服语言障碍,提高国际学术交流能力和国际竞争力!

对于大学生来说,教材内容信息量适中,体现了当前翻译技术的基础知识体系。 本书不仅涵盖了主流计算机辅助翻译工具和机器翻译系统的使用,还涵盖了术语管理、语料处理、质量检查等工具,以及搜索、文本处理、Microsoft Word高级功能、技术写作、辅助写作、辅助听写、影视翻译等多种工具在翻译实践中的综合运用。 教材对各种工具的使用进行了清晰详细的讲解,展示了当前翻译技术的组成部分和基础知识体系。

书中内容组织合理,按照案例介绍、技术实践、相关技巧、扩展练习的顺序深入浅出,有助于读者接受和理解相关内容。 本书不仅限于对翻译技术相关概念和工具的简单介绍,还对相关主题进行了深入分析。 例如,不仅介绍了计算机辅助翻译的基本概念、基本原理、基本流程、主要技术和行业标准,还讲解了SDL Trados Studio项目和Déjà Vu项目的实际操作。

教材配有PPT课件、实用视频、练习库、团队专家讲座视频,方便“师教、学生学”。 所有这些课程资源均已在线发布。 在线课程平台提供教学设计、教学实施、过程记录、自主学习等功能,方便教与学,还可以对学生的学习过程进行动态评价。 这些教学资源和研究资源均为团队原创,教学案例全部来自导师教学团队和合作企业的真实项目。 所有资源具有明确的知识产权,符合技术标准,并且均提供在线学习功能。 在教学实践过程中,随着技术的发展和翻译实践的深入,教学团队不断更新教学案例和实践项目,致力于提供语言服务行业的新鲜内容,为学生的专业发展做好准备,也为教师更新教学内容提供支持,也为社会上的翻译技术爱好者提供帮助。

老师,您能推荐几本在翻译技术领域有较大影响力的书吗?

李子

这很常见。 我们曾经专门在翻译技术教育与研究微信公众号上发过相关推文。 对我来说,比较常看的书有华树老师的《计算机辅助翻译实践》、崔启良老师的《本地化项目管理》、《翻译新视野:计算机辅助翻译研究》徐斌老师的《译者编程指南》,韩林涛的《神经机器翻译:基础、原理、实践与进展》,熊德毅等的《神经机器翻译:基础、原理、实践与进展》,鲍克的《计算机辅助翻译技术:实用介绍》,陈善伟的《神经机器翻译:基础、原理、实践与进展》 Routledge Encyclopedia of Translation Technology、Quah's Translation and Technology、O'Hagan's The Routledge Handbook of Translation and Technology,这些书都非常值得一读,也有很多老师和研究人员有非常好的书,如果你想了解更多,您可以查看我们整理的推文。

老师,您对翻译技术的教学、研究和实践的总体期望是什么?

李子

在人工智能大发展的背景下,我们在翻译技术的教学、研究和实践中仍然面临许多需要解决的问题。 随着翻译技术进入BTI和MTI课程体系,相关研究论文不断在有影响力的学术期刊上涌现,更多相关课题获得国家社科基金和其他各级科研申请的批准。 翻译技术的整体发展趋势非常乐观。 作为一名从事翻译技术教学的一线教师,希望教学资源更加丰富更好,实验室设备更加齐全,教学方法研究更加深入,以帮助每一位翻译技术教师。老师轻松、舒适、高效地讲好一堂课。

特别说明:本文仅供学习交流。 如有错误,请联系幕后编辑。 (来源文章)

-结尾-

记者专访:刘万义、李琳、朱慧兰

cat翻译软件_翻译教学软件_cat翻译软件教程

翻译教学软件_cat翻译软件教程_cat翻译软件

翻译教学软件_cat翻译软件教程_cat翻译软件

排版:李林、朱蕙兰

点评:萧志清曹大钦

翻译教学软件_cat翻译软件教程_cat翻译软件

cat翻译软件教程_翻译教学软件_cat翻译软件

资讯推荐

MTPE教研:机器翻译译后编辑概论

▶技术与工具

▶独家专访

▶ 实用问答

▶ 行业洞察

▶ 教育创新

cat翻译软件教程_翻译教学软件_cat翻译软件

cat翻译软件_cat翻译软件教程_翻译教学软件

相关内容 查看全部