日语界一直期待一本内容新颖、语言地道、编排设计更加实用的口语词典。 山根友惠主编的《日语口语表达词典》(2013年,研究所)中文版的问世,《日语口语表达词典》(2020年)中文版的问世,可以说是应运而生。
商务印书馆的日本编辑最先注意到了这本词典。 当她第一次联系我时,我几乎想都没想就拒绝了她。 我不想接受这个任务,因为虽然它不是从头开始编一本词典,但我有一种感觉,翻译一本词典会非常繁琐,费时费力,甚至会拖累其他工作。 但犹豫了几天后,在编辑的鼓励和催促下,我读了几页她发来的文字样本,突然发现内容很新颖有趣,完全不是我的刻板印象。字典。
这本词典的解释比较详细准确,会话部分就像情景喜剧中的场景,读起来就像读小说一样。 更重要的是,这是一本由日本大学教师集体编撰的词典。 它在日本尚属首创,无论是词的收集、释义,还是整体框架风格都非常新颖、独特。
商务印书馆是百年老店。 能够制作出一本畅销商业的好词典,是我们一生都可以自豪的荣誉。 幸运的是,这本口语词典不像普通词典。 我们只需要翻译解释和例子,所以工作量不是很大。 而且,我不再有职称、C级职称,也不再有项目压力,所以我可以分配自己的时间。
我一共联系了5位国内大学的老师,其中包括浙江大学研究话语语言学和会话分析的张慧芳。 复旦大学杨晓敏研究认知语言学。 贾琪,来自华南理工大学,专业为会话分析。 重庆大学杨庆庆教授出版多部翻译作品。 河南师范大学的王雷为人认真,热爱文学,文笔也很好。 除了王比我小一岁外,其他翻译都比较年轻。 他们理解或接触到的日语更接近词典中呈现的口语世界。
翻译工作的大致流程是这样的:我每次给每个译者20页左右的原词典。 他们读完后,会把译文发给我,我再发20页左右。 作为读者朋友,大家都非常喜欢这本词典。 他们非常热情而且效率很高。 历时约一年半的时间,顺利完成翻译初稿。
这本词典给我们译者带来的挑战是,有些地方对上下文的解释太少,尤其是主语经常被省略。 如果你对日本的社会、文化、风俗习惯等了解不多,是很难翻译好的。 幸运的是,我们现在处于互联网时代,有微信、QQ等便捷的通讯工具可用。
收到所有初稿后,我粗略地读了一下,发现问题很多。 首先,存在正式问题。 虽然事先有统一规定,但并不详细。 其次,每个译者的风格不同。 有的原文比较生硬,但译出的中文却带有翻译腔调,甚至有些不伦不类; 有的译者则比较自由、大胆地翻译,但与原文有一定距离; 有些译者有意识地不了解原文。 有意识地添加了原文中没有的内容,感觉像是汇编。 此外,文字处理也存在问题。 对于“Oden”、“Okonomiyaki”等具有日本文化特色的词语,有多种翻译方法,这实际上涉及到每个译者的翻译观。
编辑花了一年多的时间仔细阅读,提出了很多意见。 记得有一次,我们乘坐京沪高铁去上外开会。 途中,我们讨论了如何翻译一些例句。 有时我们两个人绞尽脑汁也无法得到完美的翻译,但一旦我们找到了对彼此有感觉的东西,我们就会做到。 两人内心深处又笑了,我们不禁从心底感叹:翻译真是一件很享受的事情,尤其是这本口语词典。
当我收到商务印书馆安排的第一批校样时,厚厚的一摞,一尺多高,着实让我震惊! 和普通书本的校样还是有区别的! 该词典共有1300多页。 样张是用普通打印纸打印的,所以叠起来很厚。 经过再三考虑,我决定自己完成所有的校对工作日语辞典软件,因为如果邀请其他几位译者加入,由于对原文的理解、文体风格、中文表达习惯等因素,改动会很大。多样化且低效。 不高。
我们的翻译人员竭尽全力。 虽然有很多误译或者不准确的地方,但在有限的时间内,我们基本上已经尽力了,问心无愧。 有的读者评价我们的翻译不错,也有的读者误认为我们只翻译了会话例子,解释是我们自己写的。 为什么你会有这样的印象? 原因之一是注释的翻译很少出现翻译的痕迹。 这也是我个人努力追求的目标和方向。 我认为工具书的翻译不仅要“忠实”,更要“富有表现力”。 今后日语辞典软件,如果有人回顾和总结国内日语工具书的出版历史,我想这本词典一定会有其应有的地位。
注:原文发表于《日本语言文学》公众号《无与伦比——一种有画面感又可以当小说欣赏的别样阅读》(2021.12.17)。 这篇文章已被删除。
扫描二维码购买本书