发布信息

推荐5款计算机辅助翻译软件,帮你找到适合自己的翻译工具

作者:软荐小编      2023-07-28 09:06:19     230

相信很多翻译院校的中学生以及已经工作的专兼职翻译人员都想找到一款适合教学和工作翻译的计算机辅助翻译软件。 我们通常会从哪些方面考虑它是否是一款适合我们的翻译工具?

1.【性价比是否适合您】

Trados、亚信等正版价格在四千到几万,对于很多非翻译从业者来说可能太贵了,不现实。 您可以考虑更实惠的软件。

2.【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)

翻译记忆库 (TM) 是机器翻译最有价值的方面之一。 即把译者手工或手工翻译的材料(句库)和积累的术语(词库)存入数据库,以便在强大的计算机的帮助下,遇到相同或相似的翻译材料时可以继承。检索能力。 节省翻译的时间和精力,用笔记本来填补人脑记忆的不足。

3.【能否很好的处理各种格式】

标准化的文件格式或更好的文件格式兼容性使得无需来回转换文件格式。

4.【翻译内容存储是否方便,翻译完成后是否具有手动排版功能】

5.【无需占用过多显存,翻译方便】

6.【导出双语和目标语言文件】

通常,我们从以上6个要求出发,选择一款越来越符合我们需求的翻译工具。 基于这几点我们推荐5款计算机辅助翻译软件。

1.SDLTrados

SDLTrados是最具代表性的计算机辅助翻译软件,最新版本是Trados2015。 根据刚才提到的调查,Trados占据了整个计算机辅助翻译软件市场35%的份额,是全球大多数公司和翻译人员使用的计算机辅助翻译软件。

Trados的优势在于:翻译记忆功能是其核心技术,如果是相似的句子,则视为模糊匹配,译者可以根据需要进行更改,以节省重复翻译的时间。 源文件格式兼容性强 支持所有流行文档格式,用户无需排版。 高稳定性、高集成度、在线查询功能。 另外,还有专门用于术语管理的配套软件SDLMultiTerm。 可以说,Trados是目前功能最强大、最先进的计算机辅助翻译软件。

缺点是过于复杂,使用起来非常困难。 整个界面也比较复杂,很多功能隐藏得很深,指引也很少。 并且经常会出现输出格式问题导致无法输出。 价格高,没有词典,没有分析源文本句子结构的功能。 Trados本身是一个需要离线下载的软件,而且语料库不共享,所以你得先花时间制作自己的语料库。

cat翻译软件教程_翻译工具cat_catalyst翻译软件

另外,价格也比较贵。 面向自由译者的完整版售价为 695 美元,精简版售价为 99 美元,面向企业用户的专业版则高达 2,595 美元。

可以说,对于没有这么大功能需求的重度用户来说,订购一台 Trados 并不划算。

2.似曾相识3

DéjàVu源自英语,意思是“似曾相识”。 它由美国ATRIL公司开发,全球用户数量排名第二(仅次于Trados)。

作为一款计算机辅助软件,DéjàVu 与 Trados 具有类似的功能。 事实上cat翻译软件教程,就像它的英文名字一样,这个软件通过检索似曾相识的翻译内容来提供参考翻译。

Déjà VuX3是Atril计算机辅助翻译软件桌面产品的最新版本。 作为计算机辅助翻译软件的后起之秀,它拥有独立的操作平台和对称直观的界面。 可以在一个界面内翻译多个文件,而不会出现一致性问题。

翻译工具cat_cat翻译软件教程_catalyst翻译软件

缺点是太专业的话使用起来比较困难,需要时间学习使用,而且费用比较高。

3.云易通CTCFILE

与Trados、memoQ、Memsource等复杂的CAT工具相比,云易通简直就是CAT领域的一股清流。 界面简洁,功能简单直接,非常容易上手。 支持一键拖放全文文档翻译、快速批量添加术语库、便捷智能校对等。目前有网页版和Windows版两种选择。

catalyst翻译软件_翻译工具cat_cat翻译软件教程

云译通在翻译记忆库、机器翻译等核心功能上并不逊色于传统机器翻译辅助软件。 基于神经网络翻译,支持语义分析和智能分句,输出高质量翻译; 拥有多个专业细分领域的海量语料背景,进一步提高翻译效率。

但云易通更擅长文档全文翻译,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等21种主流文档格式。 对复杂文档进行全文翻译,并保持译文与原文档之间的高水平排版,无需大量的译后人工排版。

功能包括智能校对、私有云数据库、术语库、对齐工具、双语对比等,这个功能对于译者来说非常实用。

cat翻译软件教程_翻译工具cat_catalyst翻译软件

云易通也是一款付费软件。 作为国产翻译软件,费用比美国的Trados和DéjàVu便宜很多。

4.Memsource云

MemsourceCloud是德国Memsource公司开发的一款在线云CAT工具。

MemoQ支持多个翻译记忆库、多个术语库,可以访问服务器版本,具有长字符串相关搜索等功能,还兼容SDLTrados、STARTransit等XLIFF提供的翻译文件。 Qterm 和 TMRepository 是管理术语和翻译记忆库的在线站点。

但有一个显着的缺点就是MemsourceCloud的翻译项目管理界面有点复杂,管理麻烦,而且对于新手用户不够友好。

cat翻译软件教程_catalyst翻译软件_翻译工具cat

Memsource只对翻译公司和企业用户收费,对个人译者免费。 同时,Memsource还提供MemsourceEditor桌面版的免费下载,支持Windows、Mac和Linux。 安装在笔记本电脑上后,可与MemsourceCloud无缝连接,利用云端存储的术语库和翻译记忆库进行本地翻译。

5.谷歌翻译工具包

Microsoft Translator Toolkit的核心在于微软自身强大的机器翻译技术。 将 Microsoft Translator Toolkit 简单地视为翻译辅助软件的网络版本。 和其他翻译辅助工具一样,它会记住已经翻译过的内容cat翻译软件教程,当相同的内容再次出现时,它会提示下一次翻译的结果。 如果你经常做某类翻译,并且某些句子出现频繁,使用翻译辅助工具可以大大减少内容的重复录入,从而提高效率。

Microsoft Translator Toolkit 是一个集成的辅助翻译平台,为专业人士提供翻译辅助、机器翻译、协作平台和即时沟通等服务。

Translator Toolkit直接集成了微软翻译服务和所见即所得编辑器,还提供了开放的评分系统、共享系统和维基百科。

但不幸的是,微软在 2019 年宣布 Translator Toolkit 将于 12 月 4 日停止服务。

翻译工具cat_catalyst翻译软件_cat翻译软件教程

事实上,微软翻译工具包已经正式停产,市场上还有其他计算机辅助翻译工具可供您选择。

例如,云易通AI专业文档翻译软件还支持基于网络的计算机辅助翻译工具。

里面的那些翻译工具都是非常好的产品。 综上所述,在信息时代,翻译技术的发展十分强劲。 现代翻译将利用机器翻译技术和计算机辅助翻译技术来迎合时代。 译者和学生不仅要掌握自己的语言技能,学会掌握当前流行的翻译工具,以协助自己提高自己的综合翻译能力也很重要。

尽管计算机辅助翻译软件的价格很高,而且一些国外用户并没有过多考虑价格,因为他们都使用盗版,而使用盗版不仅存在道德风险,有时还会“文档翻译”使用过程中会出现“导入失败”等问题。笔者在此并不提倡使用盗版软件。

你在其中使用了哪些工具? 有什么有用的推荐吗? 希望大家分享更多好的翻译工具和方法,共同进步。

相关内容 查看全部