发布信息

中英法三语高级翻译王雁:从窃听翻译开始的职业生涯

作者:软荐小编      2024-09-15 09:04:31     150

王燕来自山东,作为一名精通中英法三语的资深翻译,她接触过社会各界人士,从囚犯到富商,再到名人政界人士。听她讲述自己的经历,总会有惊喜。

或许是同声传译的职业习惯,她说话的声音总是很低,但声音刚好够听清。她的表情很平静,但讲述的内容却很有张力和跨度,没有太多夸张的表现和情绪波动。她讲的故事就像一枚深水炸弹,并不出人意料,却总能让人思考和感动。

防app窃听_什么软件防窃听_防窃听手机软件360卫士

视频采访:王彦

记者:您的职业生涯是怎样开始的?

王岩:我从在警局当“窃听翻译”开始,2010年作为交换生来到法国,在雷恩学习翻译专业,机缘巧合下,研究生一年级暑假,经朋友介绍,到马赛边境警局当了两三个月的窃听翻译。

马赛北部还是有点混乱。我记得当时主管告诉我最好早点回家。虽然我们的截止时间是下午 5 点,但你可以在下午 4 点离开,因为我上班的路上有子弹头和炮弹。

记者:有那么危险吗?

王岩:对。当时窃听的主要内容是一些被人贩子偷渡的入境人员的电话录音,或者涉及黄赌毒等内容的电话录音。然后边防警察会配合手机运营商,合法窃听他们的通话。我们作为翻译,会进入派出所的软件系统,把听到的一切都不经任何处理放进软件里。每天下班前,我们都要和派出所签订认罪协议,还要按指纹作为法庭证据。这些内容是法官审判这些犯罪嫌疑人的唯一合法证据。

那时候我觉得做翻译的时候保持一个中立的态度其实是非常困难的。

我们总是提到“信、达、雅”,严复先生把“信”放在第一位,直到我进入这个行业好几年后,经过反复思考才认同这一点。一开始,我们肯定愿意翻译花开月正圆的篇章,领导说几句话,我们就把它翻译成诗,并为此感到自豪(当然这样做并不容易),但这会导致一些信息的流失。经验多了,我们就可以审视自己,希望不要借客户的平台装威​​严,不要受利益诱惑,保持正直中立,抹平自己性格中浮躁的部分,把客户的意思表达得清楚、流畅、干净利落。

记者:您印象最深刻的翻译经历是什么?

王岩:我曾经采访过LVMH的王子,采访前看到他吃着为聚会准备的马卡龙等甜点,有些尴尬,我猜他工作了一天肯定很累,于是决定用他的母语采访他。他第一次听到母语时也有些惊讶,但我明显感觉到用母语采访让他更自在地表达自己的想法。

什么软件防窃听_防窃听手机软件360卫士_防app窃听

王艳与LVMH王子安托万·阿诺合影

采访结束后,让我惊讶的是,他主动跟我分享了很多私人生活,给我看他刚出生的孩子的照片,跟我讲他的家庭关系。我告诉他,“中国有句古话叫‘龙生九子,九子各有不同’。”我慢慢引导他打开心扉,他跟我分享了他跟身边一些人观念上的差异。

这次经历让我意识到,作为翻译,我们的角色不一定是有限的,当演讲者感觉舒服的时候,我们也可以积极引导他多说,翻译的工作有了更多的可能性,这也让我在后来翻译的时候更加大胆。

记者:那您是怎么解决词汇量的?就算准备的再充分,还是会遇到词汇盲区,对吗?

防窃听手机软件360卫士_什么软件防窃听_防app窃听

其实,我们常常会感到沮丧:不管我们准备得多么充分,对一个行业的理解永远比不上专业人士,所以只能用语言的优势来弥补专业知识的不足。如果一场会议每天持续四个小时,每个行业的核心专业词汇不会超过八十个,所以我们必须了解这八十个专业词汇。另外,第二外语的水平永远不会超过母语的水平,所以我们必须先用我们的母语去了解这八十个专业词汇是什么意思,比如颅脑外伤,比如开颅,什么是额叶,什么是钛合金,什么是海马体等等。把这八十个与四个小时口译相关的词汇全部了解后,我们对整个行业的了解大概就有了80%左右,可以保证我们不会当场犯什么重大错误。

记者:您在工作中遇到过特别震惊或者困难的经历吗?

王艳:对!有一次我们接诊了一批来自中国的神经外科专家,那天有一个多学科会诊,正好有一个重伤的颅脑外伤患者,需要立即手术。我隔着玻璃,根据影像和中国医生翻译。手术中看到病人脑袋里流血,心里有点紧张,但还是要保证自己不晕过去,保证翻译质量。

也许人在工作的时候,身体里会打开另一个开关,会有另一个声音在告诉他要冷静!那时候,我被一种强烈的信念支撑着,觉得自己做的事情很有意义,因为眼前真的有一个鲜活的生命,我在为他救命的解释做翻译。

防app窃听_防窃听手机软件360卫士_什么软件防窃听

记者:中文里还有很多东西只能直观理解,无法用语言表达出来。你们遇到过这些事情吗?你们是如何应对的?

王艳:比如,在一次中法电影节上,吴秀波引用了《廊桥遗梦》中的典故,讲了一个笑话,他估计翻译不会一时兴起就翻译,于是故意问翻译:“你觉得你能翻译吗?”我们也遇到过这样的情况,客户跟你“开玩笑”,每次都感觉是在逼着我们做一些我们没有准备的事情。

但这就是我们这个行业运作的方式。有人的地方就有变数,我们要尽量把这些变数降到最低。遇到无法翻译的笑话,有些同事会干脆忽略笑话的具体内容,然后告诉大家:主持人此时讲了一个笑话,请大家笑一笑支持一下。这时,观众们会措手不及,听到翻译说这句话就会笑起来。有时,我们也会先铺垫一下,改一个相应的笑话告诉大家。

我们的翻译原则是:内容不能翻译,就翻译态度。比如甲方和乙方在宣传某件事,那么他们的态度一定是无害的,翻译的时候一定要把握住这个态度,帮他们宣传这件事,那么我们的角色就完美完成了。

什么软件防窃听_防app窃听_防窃听手机软件360卫士

记者:作为一名翻译,您经常和一些法国政要有密切的接触,您对他们有什么印象?

王岩:比如前总统萨科齐,他的精力非常充沛,我看过他的日程安排,不是一般人能应付的。我亲自见到他的时候,他的衬衣没有系到衣领上,但隐约能感觉到他的状态非常好,举手投足之间都非常干脆有力,讲话的语气和他的精神面貌非常吻合,充满活力!

防窃听手机软件360卫士_什么软件防窃听_防app窃听

奥朗德是一个有些犹豫的人,可能每个人性格不一样吧,他做翻译的时候,主办方让他现场即兴发言,他犹豫了一下,大概一两秒,我正好从那个角度看到。作为一个政治家,脸上流露出情绪其实是比较忌讳和罕见的。

什么软件防窃听_防窃听手机软件360卫士_防app窃听

记者:在学习翻译的过程中,有遇到对你帮助很大的人吗?

王岩:我曾经给一位年逾七旬的法语翻译做过几个月的助理,他给了我很多关于翻译行业的启迪什么软件防窃听,他本人也喜欢抽雪茄、喝咖啡、吃巧克力(这是对老学者的一个很普遍的刻板印象,但其实确实如此)。每天我去他办公室,第一件事就是开窗通风。

2015年查理周刊枪击案发生后,他带我们去买报纸,和我们聊了很多翻译以外的事情。他还会和我们玩一些老派的文字游戏。我记得其中一种叫contrepèterie,就是把一个句子里两个单词的元音、辅音或词素互换,形成一个新的意思,类似猜字谜。比如其中最著名的一个,“你是不是已经到了中国?”就变成了“你是不是已经到了松树下?”没想到,大约两三年后,我真的接了一个文学团体的翻译,其中一部分就涉及到这个文字游戏。当时我特别感谢这位老师,因为如果他不教我,我就没有机会学习到它了。

他告诉我,作为一名翻译,也需要关心世界,关注生活中的小细节,还告诉我,说到底,每个人都是一本行走的百科全书,因为不可避免地会接触到社会各行各业、各个层面的事情。

防app窃听_什么软件防窃听_防窃听手机软件360卫士

记者:听说现在普通翻译比较多,能成为同声传译的人却很少,这是为什么呢?您觉得成为一名同声传译员或者翻译专家需要具备哪些素质呢?

王艳:首先我不能说我是一个专家,作为一个从业者,我只能总结三点,第一当然是语言能力,第二是心理素质,第三是专业词汇。我们这个行业,你一开口,别人就能看出你的水平,我主要讲一下心理素质。

如果你曾经进过同声传译室或者见过同声传译室的话,你就会知道它里面很小,有一个小小的排气口,里面放着很多吸音设备和软垫。同声传译台上,会放两台同声传译机,一盏台灯,可能还会放两瓶水。然后四面都有很大的透明窗口,这样我们即使距离稍远一点,也能看到演讲者的手势或者他的唇形。上面的软垫都是吸音隔音的材质,这样我们译员佩戴的时候,会尽量避免一些金属碰撞产生的噪音。

译员在讲话时,也会站在离麦克风一拳远的地方,尽量不说有强烈爆破音的词,影响听众的听觉体验。有时候,和我合作的译员如果紧张,手会抖,但声音会保持很稳定。手抖会带动译员台面轻微震动,但职业素质告诉我们,你可以全身抖,但声音不能抖。这是心理素质。

记者:国内有传言说35岁以后就不能再做同声传译了,因为体力不够,这是真的吗?

王艳:其实同声传译并没有大家说的那么神奇。其实,业内并没有“35岁以后不能做同声传译”的说法。我们的同事在达沃斯论坛上看到一位白发苍苍的瑞士老太太,一边剥橘子一边还在翻译。对她来说,同声传译已经成为一种肌肉记忆。

防app窃听_防窃听手机软件360卫士_什么软件防窃听

记者:这里的同声传译价格是多少?

王岩:如果每天工作6到7个小时,同声传译的费用大概是1000到1600欧元一天。同声传译费用高是因为翻译密度很高,演讲者讲话的时候我们要翻译,所以基本没有停顿。交替传译就是一方讲话完停顿了,我们就开始翻译。它的翻译密度只有同声传译的三分之一到二分之一,所以费用也会低一些。另外还有会展翻译,可能每天只需要一到两个小时,翻译密度低一些,所以费用也不高。

防app窃听_什么软件防窃听_防窃听手机软件360卫士

记者:很多人说未来人工智能会取代翻译,您怎么看?

王岩:就可预见的未来来说,我觉得是不可能被取代的。

首先从技术上来说,人工智能无法解决一些隐含的内容,尤其是中文什么软件防窃听,有很多能听懂却无法用文字表达的表达方式。

其次,有时候我们在使用翻译软件的时候,发现如果把原文的顺序或者标点符号换一下,谷歌翻译出来的内容会更准确。这其实就是人工智能在重塑我们人类语言的作用。在口译的情况下,说话人也会觉得,如果我把这句话换一种方式表达,人工智能就会帮我翻译得更好。这其实是人工智能给我们一个比较负面的反馈,因为它在影响我们的言论自由,重塑我们的说话方式。其实这是一个很伦理的问题,人工智能是在协助我们吗?还是在强行对我们施加第三方的重塑效应?都是未知数。

什么软件防窃听_防窃听手机软件360卫士_防app窃听

第三,是礼仪问题。法国很多酒店旁边都有门童,这个职业很古老,但其实没有什么实质性的作用,因为我们自己可以搬行李。法国最高级别的门童,衣领两侧都有金钥匙标志(Les Clefs d’Or),对他们来说,这是至高无上的荣誉。这个职业存在的理由就是礼貌,能给顾客面子。翻译也是一样,翻译站在顾客旁边,满足顾客的礼仪需求,这是人工智能做不到的。

记者:您是如何选择翻译这个职业的?

王艳:有一段时间我一直觉得做翻译和做记者很相似,因为会接触社会上的各种各样的人,从政客到商人、妓女、到囚犯。

什么软件防窃听_防app窃听_防窃听手机软件360卫士

妈妈上大学的时候,一直想当翻译,最后学的是新闻专业;我小时候最想学钢琴,最后学的是古筝。如今妈妈退休了,她从头学钢琴,我也走上了她想当翻译的道路。我们就像互换了人生。每次想到这些,我就觉得,自己作为翻译,其实还有另一份责任,那就是帮助妈妈实现她的梦想。

重磅消息!法汉翻译CATTI课程即将开课,王艳老师带你体验全程翻译,全程一对一互动,课后作业批改。快来:

(课程咨询:greatlanculture,“阅读原文”为课程链接)

相关内容 查看全部