发布信息

英译中散文河之歌 (散文英译汉翻译佳作)

     2024-09-24 15:27:38     790

本文目录导航:

英译中散文河之歌

大家一同来跟着我提高英语吧,接上去,我给大家预备了英译中散文河之歌,欢迎大家参考与自创。

英译中散文河之歌

W.S Maugham

毛姆

You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

沿河高低都可以听见那歌声。

它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船逆流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。

它也或者是比拟急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。

假设拉的是小木船,兴许就只五六团体;假设拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。

On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.

船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,疏导他们加劲。

于是他们使出所有力气,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力气用到极限就全身趴在地上匍匐行进,像田里的牲口。

The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.

领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有养精蓄锐,竹板就打在他光着的背上。

每团体都必定养精蓄锐,否则就要半途而废。

就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那波澜壮阔的河水号子。

I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...

我不知道词语怎样能刻画出其中所包含的拼搏,它体现的是绷紧的心弦,简直要断裂的筋肉,同时也体现了人类克制有情的人造力的倔强精气。

他们用力,拼命用力,反抗着水流有情的威力。

只管绳子或者扯断,大船或者发展,但最终险滩必将经过,在精疲力竭的一天完结时可以直爽地吃上一顿饱饭…..

But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.

但是最令人舒服的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。

他们不停地上高低下,随着无尽的休息响起有节拍的喊声:嗨,呦——嗬,嗨。

他们赤着脚,光着背,汗水始终地从脸高端下。

It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.

他们的歌是痛苦的嗟叹,绝望的叹气,听来令人心碎,简直不像是人的声响。

它是灵魂在无尽悲戚中的吆喝,只不过有着音乐的节拍而已。

那完毕的一声简直就是兽性泯灭的低泣。
散文英译汉翻译佳作
生存太困难、太严酷,这喊声正是最后绝望的抗议。

这就是河之歌。

裁减:生物幼崽词汇

duck(鸭)--duckling

eagle(鹰)--eaglet

eel(鳗鱼)--elver

elephant(大象)--calf

elk(驼鹿)--calf

ferret(白釉)--kit1

fish(鱼)--fry

fox(狐狸)--cub / kit

frog(青蛙)--tadpole

giraffe(长颈鹿)--calf

goat(山羊)--kid

goose(鹅)--gosling

hare(野兔)--leveret

hartebeest(狷羚)--calf

hawk(隼)--chick / eyas

horse(马)--foal / colt / filly

kangaroo(袋鼠)--joey

leopard(豹)--cub

lion(狮子)--cub

mink(水貂)--kit

owl(猫头鹰)--owlet

peafowl(孔雀)--peachick

注解:peacock 指雄孔雀,peahen 指雌孔雀

pheasant(雉鸡)--chick

pig(猪)--piglet/ porkling / gilt2

pigeon(鸽子)--squab / squeaker

pike(梭子鱼)--pickerel

possum(负鼠)--joey

rabbit(兔子)--kitten

rat(家鼠)--pup

rhinoceros(犀牛)--calf

roedeer(狍子)--kid

salmon(三文鱼)--parr / smolt

seal(海豹)--calf / pup

sheep(绵羊)--lamb

skunk(臭鼬)--kitten

spider(蜘蛛)--spiderling

swan(天鹅)--cygnet

tiger(虎)--cub

toad3(癞蛤蟆) --tadpole

wallaby(沙袋鼠)--joey

walrus(海象)--cub

weasel(黄鼠狼)--kit

whale(鲸)--calf

wolf(狼)--cub / pup / whelp

1. 双语美文不用把太多人请到你的人生中

2. 双语美文参观《 做你自己》

3. 三篇超级柔美的英语美文赏析,附翻译

4. 超级经典的英语美文柔美段落摘抄

5. 中英文的文章

6. 长篇美文英语唯美文章带翻译

动植物名词(复数,单词)多点,我必定会采用!谢谢^W^!要中文翻译,^_^

lion 狮子crow 乌鸦cat 猫mouse 老鼠peacock 孔雀frog 青蛙elephant 大象monkey 猴子snake 蛇chicken 小鸡dragonfly 蜻蜓mantis 螳螂pug-dog 狮子狗large meatball 狮子头leopard 豹turtledove 斑鸠zebra 斑马giraffe 长颈鹿rhinoceros 犀牛lizard 蜥蜴cricket 蟋蟀tiger 老虎butterfly 蝴蝶locust 蝗虫fox 狐狸mandarin duck an affectionate couple 鸳鸯ostrich 鸵鸟siskin 黄雀oriole 黄莺weasel 黄鼠狼phoenix 凤凰tortoise 乌龟inkfish 乌贼centipede 蜈蚣hippo 河马panda 熊猫owl 猫头鹰bear 熊rabbit 兔子bunny 小兔子swallow 燕子swan goose 鸿雁whale 鲸鱼shark 鲨鱼seal 海豹sea gull 海鸥swan 天鹅crane 鹤antelope 羚羊sea horse 海马sea lion 海狮jelly fish 海蜇squirrel 松鼠grouse 松鸡hedgehog 刺猬dragon 龙spider 蜘蛛cuckoo 杜鹃turtle 海龟cow 母牛sheep 羊goat 山羊pigeon 鸽子goose 鹅pig 猪dog 狗trout 鳟鱼silver carp 白鲢salmon 大马哈鱼sardine 沙丁鱼squid 鱿鱼abalone 鲍鱼hair-tail 带鱼green turtle 甲鱼crab 螃蟹lobster 龙虾prawn 对虾shrimp 小虾oyster 牡蛎sea cucumber 海参see jelly 海蜇

最后这一句怎样翻译?有什么典故吗?

你是指的第一幅图外面的句子吗?And even a rhinoceros would remember the fun we had.即使钝的像犀牛也会记住咱们曾经的美妙。

假设说有什么典故的话,或者是对犀牛的了解吧,犀牛或者是给人一种机灵的觉得的。

相关内容 查看全部