米歇尔等人。 (2013) 在他们的研究报告中指出,单语译后编辑短语通常被视为对纯机器翻译结果的改进。 而且,在许多情况下,单语后期编辑过程甚至会对最终质量产生负面影响。 这表明单语译后编辑对机器翻译结果的影响大多是积极或中性的,但并不能表明最终产品有多好或多可接受——它只是比纯机器翻译结果稍好一些。
虽然在个别情况下,单语译后编辑可能已经足够,或者比根本没有译后编辑更好(例如校对目标文本,而不是对照源文本进行检查,可能比根本没有质量评估好),但我们确实不鼓励您在专业的译后编辑环境中进行单语译后编辑,因为如果不查阅源文本,机器翻译中的个别错误可能很难被发现。
由于单语译后编辑忽略了对源文本和目标文本之间等价关系的评估,因此很难评估机器翻译结果的含义是否充分。 因此,这意味着无法评估结果是否准确,即源文本和目标文本中表达的含义是否相同。 这就是为什么我们强烈建议拒绝仅涉及单语译后编辑的工作。
4.2、ISO18587——译后编辑标准
除了上述手册外,还有关于专业后期编辑工作流程的 ISO 标准。 译后编辑标准 ISO18587 俗称“翻译服务 - 机器翻译结果的译后编辑要求”。
该标准首次探讨了机器翻译译后编辑的理由和优势:可以降低翻译成本,促进产品上市和信息流通,提高翻译效率,缩短交付周期,使翻译服务提供商能够保持在翻译领域的竞争力。全球竞争。 优势。 据悉,对于一些原本难以翻译的材料,机器翻译为客户带来了翻译的可能。
“然而,任何机器翻译系统的输出都难以与人工翻译的结果相竞争。因此好的机械英语翻译软件,最终的翻译质量仍然取决于人工译者及其译后编辑能力。” (ISO18587:简介)
本标准不适用于一般机器翻译开发或一般翻译流程,仅适用于译后编辑流程。 据悉,该标准适用于“对机器翻译结果进行深入人工译后编辑的过程以及具有译后编辑能力的人员”。 这意味着该标准不适用于繁重的译后编辑工作、自动译后编辑、交互式译后编辑或单语译后编辑。
该标准将后期编辑定义为:
“译后编辑是在机器翻译结果的基础上进行的,其目的是检测翻译的准确性和可理解性,改进文本,纠正错误,使文本更具可读性。” 译后编辑与常规翻译不同,它包含三个需要处理的文本:源文本、机器翻译结果和最终目标文本。
深度后期编辑和重度后期编辑的定义:
决定需要哪种类型的译后编辑取决于最终文本的目的、译后编辑大纲和客户的要求。
后期编辑过程中的三个角色:
客户、翻译服务提供商 (TSP) 和译后编辑。
该标准重点关注翻译服务提供商的角色。 并且还间接定义了其他角色。 根据该标准,翻译服务提供商必须确定源文本内容是否适合机器翻译以及相应的译后编辑。 效率取决于机器翻译系统的类型、语言、领域和文本类型。
译后编辑编辑流程明确了以下目标:
最终目标文本应满足以下要求:
(用于深入的后期编辑)
术语必须一致并符合特定领域的要求。 复杂的句子、拼写、标点符号和其他拼写特征和格式必须得到纠正。 如果适用,必须符合相关标准。 译后编辑必须考虑最终文本的目标受众和用途。 一般情况下,客户和翻译服务提供商事先已就要求达成一致。
译后编辑必须具备的六项能力:
Deepin后期编辑任务说明:
深度后期编辑的最终文本应该是准确的、易于理解的、风格上可以接受的。 句型、语法和标点符号应进行校准。 目标是呈现与人工翻译没有区别的最终文本。 即便如此,译后编辑仍应尽量使用机器翻译结果。 译后编辑在进行译后编辑时,应重点关注以下几个方面:必须确保不添加或遗漏任何信息; 不适当的内容应予以编辑; 如果复合句不正确或意思不明确,则应重新组织句子。 如上所述,应更正句子、语法和标点符号错误以及拼写和连字符错误。
本节重点概述翻译后编辑的 ISO 标准。 如果您对此感兴趣并想了解更多信息,可以点击下面的链接下载并查看该标准。
(打开链接,将文章下拉到这里)
以上就是本书第四章的主要内容,请继续关注本系列的后续内容~
非常明确:本文仅供学习交流,如有错误请联系后台编辑。
-结尾-
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组旨在普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识好的机械英语翻译软件,跟踪国内外机器翻译译后编辑教学和研究动态!