本文目录导航:
笔译笔译之技巧心得:英语翻译的技巧
[攻略]I 顺序相反 1)up and down:上高低下,坎坷地 The boat bobbed up and down in the water.那只小船在水中安稳。
2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少以为通知我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:二心一意地,满腔激情地 He devoted himself heart and soul to his work.他二心一意地努力于上班。
6)day and night:日日夜夜,披星戴月起源:考试大 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇独特生存了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑色 I changed my black and white television for a color set.我把黑色电视机换成了一台黑色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的起源:考试大 10)wax and wane:(力气或关键性)兴衰,盛衰 Throughout history em pires have waxed and waned.历各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国际外,海外外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海外外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开局,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习气一直是“ladies”在前面。
) 13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 起源:考试大 The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。
14)the First/Second World War: 第一次性/第二次环球大战(也可以示意为World War I和World War II)起源:考试大 15)from first to last:从头至尾,一向 16)science and technology:迷信技术,科技 Science and technology can reproduce productivity.迷信技术是第永世产力。
Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。
) [攻略]II 顺序不同起源:考试大 1)西北西北:north,south,east and west(注:这类顺序必定要留意区别,虽然汉语有时也说“东西南北”。
此外西南、西北、西北、西南的英语表白为northeast, southeast,northwest和southwest。
留意单词里前前方位的英汉顺序不同。
) 2)左右:right and left 3)身心肥壮:be sound in m ind and body 4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation起源:考试大 5)你我他:you,he and I 6)杀人如麻:heal the wounded and rescue the dying 7)back and forth:前前后后,来来回回地 He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的) I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。
9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨); 酸辣汤:hot and sour soup起源:考试大 10)by/in twos and threes:摩肩接踵地 Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.放开这份上班的信函摩肩接踵来得很慢。
11)sink or swim(fail or not):完成与否 Sink or swim,I’ll try it.不论完成与否,我都要试一试。
起源:考试大 12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫 13)go through fire and water(for sb/sth):为……出世入死 起源:考试大 14)(by)fire and sword:(抗争中)杀人放火 15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谎话也是平白无故的) 英译汉中的反译法 在英译汉环节中,咱们经常遇到这样一种状况,即原词所表白的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或许说是对其字面意义的否认,可这种否认又往往不产生否认词,这种状况并不很少,给翻译上班带来很大的费事。
上方是经常出现的两个词组,请留意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是*的警察)起源:考试大 ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)起源:考试大 这两个词组的翻译驳回的就是反译法,译文都是其字面意义的否认或反义,这样既表白了原文的真正含意,又合乎汉语的表白习气,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也驳回反译法。
如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则资讯,标题是Inflation is target of bank’s new policy,关键说的是银行在1995年未来取有力措施禁止通货收缩。
但标题的字面意思恰好相反。
因此咱们在翻译时必需把inflation看成是anti-inflation,使之文题分歧。
这样的标题在英文报刊中比拟经常出现,目标是为精练及醒目,在翻译时要分内留意,切勿顾名思义。
起源:考试大 再让咱们来看看上方的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 假设按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过期的,不足迷信验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察预计敌对*人数一样准确。
” 既然前面已说了这个评级制度“过期无用,不足迷信验证”,而且还是“官僚主义的产物”,前面又怎样能说它“准确”呢?这显然自圆其说,西蒙所表白的真正含意绝非如此。
以上译文,疏忽了谈话人的语气。
其实,西蒙是在抨击大学评级制度。
他谈话时,前面间接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个褒义词,而前面的褒义词accurate实践上是一个反语。
由于咱们知道,警察在预计*人数时只能说出大略,往往和实践人数出入很大,极不准确。
所以谈话人所表白的真正含意是not accurate,或inaccurate。
这样,可了解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察预计敌对*人数一样不准确。
”也就是把accurate反上来译,即反译。
以上例句是经过分析谈话人的语气来驳回反译法正确表白语义的。
有的句子前面所表白的意思能否认的,但依据这个意思得进去的论断却是必需的。
为了使其真正含意不至于前后矛盾,咱们也采取反译前面论断的方法。
起源:考试大 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:起源:考试大 这种状况突出了非国大指导层方面的极为重大的弱点:有责任心。
“有责任心”怎样能是“弱点”呢?这种译文显然是失误的。
作者在句尾所表白的真正含意其实和前面提到的“弱点”是分歧的,即可了解成unaccountability。
那么全句应译成:这种状况突出了非国大指导层方面的极为重大的弱点,玩忽职守(无责任心)。
“古风歌曲”翻译成英语是什么?求不要chinese英语,谢谢啊
classical作描画词是古典的,作名词是古典音乐
“UN VéLO”是什么意思?
英语中的缩写词UN VéLO理论被用作Un Vélocipède (archaic)的简写方式,中文可以翻译为“Un V locipde (archaic)”。
本文将深化解析这个缩写词,包含它所代表的英文单词、对应的中文拼音,以及它在英语中的经常出现度、分类和运行畛域。
详细来说,UN VéLO的中文解释是“Un Vélocipède (archaic)”,这个词在英语中属于International类型的缩写。
它在特定畛域,如法语关系运行中有所经常使用。
经过实例来说明,UN VéLO在日常交换和网络环境中,尤其是在法语环境中,代表着一个新鲜的含意“Un V locipde (archaic)”。
这个消息起源于网络,关键用于学习和交换,版权归属原始作者。
请读者在援用时自行判别其准确性和实用性,以防止或许存在的危险。
总的来说,“UN VéLO”是一个具备特定历史背景和畛域运行的英文缩写词,了解它的含意和用法有助于咱们更好地理解和经常使用它。