CAT翻译软件真的是一款强大的翻译工具吗?
CAT软件,也就是大家常说的“翻译软件”,它的全称是Computer-Aided Translation。
而像谷歌这样的在线翻译好像就是机器翻译(MT,机器翻译),也称为手动翻译,就是通过一定的算法逻辑和数据库,手动将原文输出为译文。 CAT只是在你翻译文档的时候帮你,但是翻译的过程还是要你自己完成,而MT则是帮你翻译,你什么都不用做。
经常翻译的朋友可能会遇到以下情况:
情况一:在明天要翻译的文档中,遇到了几个以前好像处理过的句子/句型,用了很棒的翻译方法,但一时想不起来。
场景二:这批文件cat翻译软件教程,客户要求严格按照他们的术语表/术语表进行处理,而我每次翻译一句话,都要在术语表中查词。 有什么办法可以让词汇表弹出提醒吗? 我?
比如我在翻译某个句子的时候遇到了“O-ring”,然后客户的词汇手动弹出来告诉我应该翻译成“O-ring”,这样我就不用用“O--ring”了。环”和“O 形环”。 我对“圆”和“O形环”的翻译感到困扰!
为了解决以前的问题,软件工程师和翻译人员共同发明了CAT软件。
当你使用CAT软件翻译一个文件时,它会把你的翻译记录在它自己的大脑中,这就是TranslationMemory(TM,翻译记忆库)。
比如,你今年翻译了“我喜欢一个叫夜华的女神”这句话,去年你在档案中又遇到了这句话。 恭喜,软件已经为您准备好了原文翻译。
或者,你遇到的是另一句话“我喜欢一个叫夜华的男神”,但两个词不同(匹配率82%),没关系,软件也给你准备了原文翻译。cat翻译软件教程,但也显示了前后两个句子之间的差异。 只需要改两个词,新的翻译就完成了。
针对场景2中的术语问题,CAT软件为用户提供了术语窗口。 当用户翻译某个句子时,如果该句子包含词汇表中的词汇,则窗口会手动提示用户显示该词汇对应的翻译。
以上是CAT软件最常用的两个功能。 此外,根据不同的使用需求,CAT软件还提供了一些其他功能,例如团队协作等。
同时,为了配合CAT软件的使用,相关公司还开发了术语软件(如Multiterm)、QA校对软件(如Xbench)等许多配套软件。
不仅是翻译公司,许多国际公司(例如其研究部门、投资银行部门、ECM部门和L&C部门)也广泛使用该软件来提高工作效率。