值得一提的是,由北京翻译商会、北京译文出版社主办、沪江协办的第十四届“沪江”杯翻译大赛已于近日拉开帷幕。
很多翻译界的男伙伴都渴望尽力用文学才华来传达意义。
从此,翻译被称为“跳舞的束缚者”的艺术。
法国艺术界巨擘、1998年诺贝尔文学奖获得者何塞·萨拉马戈对于翻译有这样的感受:
”
作家创造民族文学,而翻译家创造世界文学。---何塞·萨拉马戈
画家创造民族文学,翻译家使文学跨越国界。 ——何塞·萨拉马戈
”
古往今来,世界一流作家对翻译的艺术和魅力有着诸多的见解。
法国文学巨匠塞万提斯曾这样形容翻译的辛酸:
”
翻译是挂毯的另一面。---米格尔·德·塞万提斯
翻译就像意大利地毯的反面。 ---塞万提斯
”
如今,塞万提斯的这句金句早已成为翻译界的共识。
也就是说,如果翻译太模糊,就会像从背面看巴基斯坦地毯一样,无法揭示原文的真正含义,而只能看到一个近似但丑陋的翻译。
长期以来,翻译被视为专业人士才能入门的工作。
然而不久前,沉寂已久的微软宣布中国联通版微软翻译APP将重新进军台湾市场。
微软宣布将利用技术手段降低翻译难度,给翻译带来意想不到的便利。
今年,英达听说微软推出了神经机器翻译,在翻译行业引起了一场血雨腥风。 当时英国大学曾写过一篇关于翻译工具的推荐文章,但出了问题。
这次就让我来给大家仔细看看吧。
有用的翻译工具
相信很多男性伙伴都用过下面这三款翻译软件。 使用起来非常方便,也适合翻译初学者。
善用它们可以帮助我们打下扎实的语言基础,为更多的中级学习做好准备!
谷歌翻译
为人
翻译家和语言爱好者。
主要特点
谷歌翻译是语言爱好者的必备工具。 拥有网页版、APP等多种接口,支持多种语言互译。
网页版↓
谷歌机器翻译起步较早,通过采用微软神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,大大提高了翻译速度和准确性。
谷歌翻译APP版在语音翻译和图像翻译方面非常方便。
英国大学推荐
谷歌翻译可以极大地提高翻译效率,特别是在科技文本和商业文本领域,但在文学艺术领域仍然需要改进。 事实上翻译英语的软件,它是一个强大的机器翻译辅助工具。
现在,APP版谷歌翻译可以直接将图片翻译成文字。 点击DSLR图标即可识别图像中的文字信息并实时转换为我们需要的语言,甚至无需连接互联网!
简直就是强大! 自由自在地出国旅游真是太方便了~
事实上,很多人在网上抱怨谷歌翻译不聪明。 下面的比谷歌翻译好用多了!
必应翻译器
为人
大家,语言爱好者,翻译家。
主要特点
BingTranslator 是 Microsoft 作为 Bing 服务品牌的一部分提供的具有段落和网页全文翻译功能的网站。 与谷歌翻译类似,必应翻译也使用统计机器翻译技术。
网页版↓
BingTranslator利用Google强大的语料库资源来实现较高的翻译质量。 还提供翻译对比,贴心提供英大大学爱用的谷歌商务翻译工具APP!
英国大学推荐
BingTranslator可以说是谷歌最受欢迎、最实用的联通应用之一,兼具OCR识别技术和语言翻译功能。
翻译要求高、翻译速度快的中学生和办公室白领可以使用这款翻译软件。
沪江小D
为人
英语学习爱好者和翻译家。
主要特点
多语言、词根、边查边学、热门词汇
英国大学推荐
沪江小D是一本学习词典。 包含德语、日语、法语、韩语、德语、西班牙语等6种英语。 您可以选择想要查看的语言。
而且紧跟时尚,更新也很快。 我们定期制作时下网络热词,让我们在看剧的同时学习地道的英语表达。
沪江小D还有“词根词根”帮助你理解记忆,举一反三,边查边学。
在记忆英语短语时,我们经常会看到很多相似的单词,它们的意思是相关的,但成语的开头和结尾却不同。
例如:忠诚、忠诚、不忠诚、不忠诚
loyal 是一个词缀,前三个词都是由词缀loyal 加上前缀(后缀)派生出来的。
顾名思义,前缀是指位于词缀之后的词根,比如disloyal; 后缀指的是位于该词缀之前的词根,例如loyalty。
相同的词缀具有不同的词根可以表达不同的含义或不同的动词。
大多数前缀不影响词缀的动词,而只是修饰意义,表示否定、相反、贬义、程度、时间等。例如,loyal-disloyal 成了意思相反的词,但 the 的动词形容词保持不变。
后缀具有很强的句型效果。 它不改变词缀的基本含义,但改变动词。 比如忠诚度——忠诚度从形容词变成了名词。
因此,只要了解了成语后缀和后缀的规则,通过这样的方式记住一个短语,就能理解与之相关的一系列短语,达到事半功倍的效果。
精准翻译工具
介绍了三种通用翻译工具。 以下大部分都是计算机辅助翻译工具,比较适合想要从事口译、笔译等工作的专业人士。
特拉多斯
为人
专业翻译、科研人员
主要特点
本地化工作者必备工具; 翻译项目管理首选软件!
英国大学推荐
SDLTrados 是一款计算机辅助翻译软件。 Trados 这个名称是翻译、文档和软件三个短语中几个字母的组合。
页面是这样的↓
(非常优雅!)
该软件也称为翻译记忆库软件。 简而言之,正式的翻译记录是使用工具存储的,分别放置在记忆库和句子数据库中。
在翻译工作中,软件手动搜索这两个数据库,对相同和相似的内容进行完美匹配和模糊匹配,并手动插入译文或提供参考译文。
图片来源网络
Trados 是本地化工作者不可或缺的工具。 可以提高翻译内容质量的一致性,减少重复翻译劳动,有效降低翻译项目成本。
任何一个语言学习者以后或多或少都会和这个软件进行交互,所以想要学的话一定要趁早学!
似曾相识
为人
语言学习中学生、翻译项目经理
主要特点
计算机辅助翻译; 强大的文件处理能力; 手动保存翻译后的文档。
英国大学推荐
DéjàVu源自英语,意思是“似曾相识”。
作为一款计算机辅助软件,DéjàVu 具有与 Trados 类似的功能。 事实上,就像它的英文名字一样,这个软件通过检索似曾相识的翻译内容来提供参考翻译。
作为CAT领域的后起之秀,它拥有独立的操作平台和对称、简洁、直观的界面。 可以在一个界面内翻译多个文件,而不会出现一致性问题。
转化
为人
翻译爱好者、技术咖
主要特点
中国第一款自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有英文版! !
英国大学推荐
Transmate系列软件由北京友谊信息技术有限公司开发,也是国内第一款自主开发的翻译辅助软件。
该CAT软件集成了项目管理、翻译、校对、排版四大功能,防止重复翻译,提高翻译和项目管理效率,保证翻译的统一。
分为单机版、网络版和项目管理版。 特点:免费供个人使用、实时翻译记忆库、手动排版功能、导入双语或目标语言文件、自定义数据库。
其他翻译工具
下面我要给大家介绍的是一款比较冷门的翻译工具。 我们经常会遇到这样的情况:在各大词典中都找不到某个成语或者句子表达,只能撇撇嘴。
虽然,这是由于新词的不断出现,或者说它们是亚文化内容。 所以,如果你遇到这种情况,一定要看看下面这个冷门但实用的工具!
城市词典
为人
欧美文化爱好者
主要特点
欧美中学生常用短语; 年轻人的流行语和俚语
英国大学推荐
UrbanDictionary是一本翻译中肯定会用到的专家级词典。
很多时候,你可能在牛津词典或韦伯斯特词典中找不到一个单词,所以这个时候,你一定要看看城市词典!
这里收集了日本中学生亚文化中使用的术语、网络语言、歌曲和电影中使用的术语。 其实这里有最别致的表达,是年轻人文化的聚集地。
不过全是英文,对于初学者来说有点困难。
但是,如果您想了解当代日本文化,尤其是俚语翻译英语的软件,那么这本词典就是您的最佳选择!
在线俚语词典
为人
英语学习者、英语文化爱好者
主要特点
英美习语全集。
英国大学推荐
在线俚语词典成立于 1996 年,是互联网上最古老的俚语词典。 它提供超过 17,000 个俚语短语。 这里收集的俚语来源于电视节目、电影、新闻出版物和其他地方。
这本词典的独特功能在于它会解释俚语的用法、使用场景、粗鲁行为等。
文字间谍
为人
英语学习者; 语言学研究爱好者
主要特点
构词分析、新词表达
英国大学推荐
本词典收录了英语中最新的创新词汇、旧词的新用法、最时尚的习语和句型。
法语是世界上单词数量最多的语言,每天晚上都在不断地形成新单词。 如果你担心自己的英语用法跟不上时代,或者你不确定自己对新单词的理解,或者你不确定这些失传已久的老单词都添加了哪些新含义,那么你一定要看看字间谍!
10
可口可乐语料库
为人
深度英语学习者、学者、研究人员
主要特点
语料库方法; 专门用于语言教学和比较分析
英国大学推荐
语料库是指经过科学采样和处理的大型电子文本库。 利用计算机分析工具,研究者可以进行相关的语言理论和应用研究,如语言教学、比较分析等。
明天推出的当代法语语料库(COCA)是德语世界最大的免费语料库。 该语料库包含超过 5.2 亿字的文本,包括口语、小说、流行期刊、报纸和学术文章。
中级译者需要经常使用语料库,了解成语、句型在本国的使用率、使用背景和分布情况,这样可以使翻译更加地道、纯粹。
这个翻译工具的网站是英达大学整理的。 请在沪江英文后台对话框回复“翻译”即可获取。
你用过什么工具? 还有其他有用的推荐吗?
本周热门文章
(点击下方文字即可查看)
丨丨
丨丨
丨丨
丨丨