发布信息

上古卷轴OL与使命召唤19汉化问题引发玩家不满,官方态度遭质疑

作者:软荐小编      2025-01-19 15:01:52     121

游戏内汉化软件_汉化游戏的软件_汉化游戏app

本文来自公众号差评(ID:chaping321)

这些天,很多中国玩家可能心情都有些复杂。

《上古卷轴OL》刚刚上线,不少玩家怀着兴奋的心情进入游戏。然而,当他们看到官方中文版的时候,却瞬间被泼了一盆冷水。

请翻译一下,“kill the cobwebs. Normal”是什么意思?

游戏内汉化软件_汉化游戏的软件_汉化游戏app

可以打你是什么意思?

汉化游戏的软件_汉化游戏app_游戏内汉化软件

没过多久,玩家就必须找出十多个中文翻译错误、Bug、漏字、遗漏。

官方中文版是这样制作的。归根结底还是没有受到重视。不少愤怒的玩家直接冲进steam评论区,写道“rnm,退款!”

汉化游戏app_游戏内汉化软件_汉化游戏的软件

无独有偶,就在几天前,新发布的《使命召唤19》也出现了一些问题。本来,能够使用中国新特种兵子墨在竞技场中随意杀戮,感觉有点爽。

游戏内汉化软件_汉化游戏app_汉化游戏的软件

然而,就在玩家们觉得动视终于越来越重视中国市场的时候,却发现了很多中文bug,游戏搜索也变得“性感”起来。

游戏内汉化软件_汉化游戏的软件_汉化游戏app

剧情中的台词也变得“性”了:

汉化游戏app_游戏内汉化软件_汉化游戏的软件

这次COD的中国队难道不是经验丰富的车手吗?

好吧,不开玩笑了,游戏刚刚上线。这些常见的汉化bug大家都能理解,一般一两个补丁后就可以修复,不会太影响游戏体验。

但真正引起争议的是没有bug的中文台词。

这次在为汉译本制作官方中文字幕时,可能是为了更接地气地呈现意思,将原文翻译融入到了我自己的理解中。

比如让游戏中的角色Soap直接用上海话说话:

游戏内汉化软件_汉化游戏的软件_汉化游戏app

当然,真正引起部分玩家不满的还是这句话。原文“谢谢你的提示”被翻译成网络梗:“我真的知道如何感谢你。”

汉化游戏app_游戏内汉化软件_汉化游戏的软件

一时间,不少玩家开始质疑动视的本地化团队。

很多人觉得在游戏中插入网络表情包是非常不合适的。故事模式追求沉浸感。如果你突然看到一个与肥皂剧性格完全不符的笑话,你不但不会感到惊讶,反而会瞬间走神。 。

更重要的是,所谓的网络迷因往往具有快速腐烂的特点。就像你在重玩《生化危机2》,突然看到主角说:“你是GG还是MM?”确实有点不伦不类。

汉化游戏的软件_汉化游戏app_游戏内汉化软件

甚至有人认为,这是中国队自我意识过度所致。为了追求所谓的“优雅”,而放弃了“忠实”和“表达”,这是缺乏职业道德的表现。

当然,除了上面提到的小瑕疵之外,COD19官方中文版这次的整体水平还是在线的。甚至在上一场比赛中,也出现了很多既诚实又优雅的优秀翻译。

至于为什么会引起这么大的情绪,下面的高调评论或许能在一定程度上概括大家的想法:

汉化游戏app_汉化游戏的软件_游戏内汉化软件

其实,并不是玩家不能接受在中文翻译中看到表情包,而是很多人一直认为,相比于这些“双剑”翻译,消失的中文翻译群体更值得铭记。

想想看,随着正版时代的到来,玩家的首选已经成为了游戏厂商提供的官方中文版。是否正品取决于厂家的水平和细心。

虽然很怀念以前的日子,但小发也有一系列的疑问:那么为什么这些大公司不直接与中国民间团体合作生产高质量的本地化内容呢?

难道中国历代伟大的神明真的都忘记了彼此吗?

换句话说,官方华人真的比民间华人群体好吗?

为此,小发专门联系了青语工作室的创始人W君和R君。超百万文字、涉及众多文学元素的原创RPG作品《极乐迪斯科》就是由他们工作室用中文完成的。这也被玩家们誉为史诗般的壮举。

汉化游戏app_汉化游戏的软件_游戏内汉化软件

现在,他们已经在为一款名为《诸神平衡》的ARPG做本地化和发行工作:

有兴趣的传教士可以看看▼

汉化游戏的软件_游戏内汉化软件_汉化游戏app

或许我们可以从他们现在的发展中了解到那些曾经汉化的人现在在做什么。

汉化游戏的软件_汉化游戏app_游戏内汉化软件

事实上,即使在世界游戏史上,中国的游戏本土化进程也是极其特殊的。

早在20世纪90年代,一家名为福州燕山软件的公司就开始对FC游戏《坦克大战》进行本地化,并推出了燕山坦克系列。

汉化游戏app_汉化游戏的软件_游戏内汉化软件

不过,与其说是汉化,不如说是翻版,但哪怕只是这些简单的菜单栏文字的汉化,这款风靡全中国、销量达3000万份的游戏,也让很多人看到了外国游戏的中国化。必要性。

但随着各种比赛的推出,很多中国队伍的经验不足暴露出来,闹出了很多笑话。

例如,台湾音宝阁公司推出《无冬之夜》时,将原本表达对对手冷漠态度的俚语“kicking in my heavens”翻译成“kickingingingeths”。

汉化游戏的软件_游戏内汉化软件_汉化游戏app

天人互动在推出《上古卷轴》时,将游戏名称翻译为“Old Man Scroll Bar”等等。

不过,随着玩家需求的增加,越来越多热爱游戏的翻译者开始加入进来。比如《魔兽世界》刚进入中国时,负责《魔兽世界》中文翻译的田健曾经翻译《魔兽争霸3》熬了几十个通宵,翻译了10万字的内容。

他在《魔兽世界》中留下的角色名字至今仍留在很多玩家的记忆中。

游戏内汉化软件_汉化游戏的软件_汉化游戏app

除了官方进口的网游外,玩家们也开始根据自己的兴趣成立各种中文翻译小组。简嘉中文翻译组专门翻译了《GTA》,ACG中文翻译组专门翻译了《逆转裁判》系列,人气组专门翻译了《足球经理》等。

汉化游戏app_游戏内汉化软件_汉化游戏的软件

青鱼工作室的W先生也在这个时期开始加入,也参与了很多经典游戏的民间汉化翻译工作。

然而,随着华人团体数量的增加,许多问题也随之出现。

首先,即使大多数中文翻译集团并不盈利,但中文翻译需要解包才能获取游戏内文本,这仍然是违法的。

幸运的是,中国翻译团队翻译作品纯粹是出于热爱,并没有获取任何利润。但这种不专业的情况造成了大量的人员流动汉化游戏的软件,各个中文翻译团队无法保持稳定。

直到后来,随着下载补丁的玩家提供了游戏网站的点击,利益开始压倒了中国群体的初衷。为了避免与别人的游戏发生冲突,不少中国团体会先做虚假宣称,以占便宜。让玩家先下载自己的补丁,因为一些中国团体可能会遇到故障。

健嘉中国团队与3DM理念不同,最终独立▼

汉化游戏app_汉化游戏的软件_游戏内汉化软件

随着蒸汽逐渐进入我们的视野,W先生逐渐意识到这种形式可能存在着不可调和的矛盾。

“正版已成大势所趋,能否主动联系厂家,为其提供中文翻译服务?”

于是W先生找到了从事翻译的R先生,成立了青语工作室。

他们给《旭丽玛:诸神》制片人发了邮件,并在魔点网发起众筹活动,筹集了1万多元,最终实现了这一目标。

汉化游戏的软件_汉化游戏app_游戏内汉化软件

W先生告诉我,真正把游戏翻译成中文远没有想象中那么简单。

从最初的文本分析、试玩、翻译,到最后的打磨、校对、测试,如果文本量在30万左右的话,需要4个月左右的时间。

出现笑料也不是不可能,但至于是否改编,还需要根据厂家发来的具体人物简介问题来具体分析。

比如,你能想象《战神》中凶猛霸道的奎爷说“爵爵子”吗?

汉化游戏的软件_游戏内汉化软件_汉化游戏app

更重要的是,过去有很多私人本地化小组没有测试环节。然而,对于一家本地化公司来说,测试可以说是最关键的步骤之一,也是对玩家责任的体现。

以《极乐迪斯科》为例。庆宇的翻译工作并不是一次性的。还需要配合游戏上线后的大量文字更新,甚至帮助开发者发现原文中的诸多语法错误。 。 。

很多人觉得,随着官方华人越来越受欢迎,私人华人团体的空间越来越小。这就是各大厂商的中文语言翻车的重要原因。

汉化游戏app_汉化游戏的软件_游戏内汉化软件

但W先生却不这么认为。

在他看来,民间汉语翻译群体的素质往往不稳定。民间汉语翻译团体可以产出高质量的产品。如果翻译者遇到自己擅长的领域和游戏,他可以完成很高水平的中文翻译,但翻译者本身是不移动的。长期服务于一个固定的组织是极其困难的,导致不同群体或同一群体不同时间的质量波动较大。

比如为《赛博朋克2077》做本地化工作的海天工作室,作为专业的独立工作室,不仅保质保量地完成了10万条配音台词,还让很多玩家第一次体验到了优秀的本地化能力。它带来的快乐。

这样的工作量和成本是很多中国私营集团无法承受的。

游戏内汉化软件_汉化游戏app_汉化游戏的软件

W先生认为,正版时代游戏本地化质量不佳与整个行业不重视本地化工作有关。

对于厂商来说,只要游戏足够好玩,即使中文翻译质量很差,他们还用担心游戏卖不出去吗?

小发还找到了一位曾在跨国游戏公司本地化工作室工作的朋友。他告诉我,公司的招聘来源大部分还是以留学生为主。

2016年,Telltale Games制作了一款游戏《行尸走肉:米琼恩》。就连中文版游戏的字幕中也出现了台词,引起了很多玩家的不满。但由于厂家的疏忽,最终被放弃。 。

汉化游戏的软件_游戏内汉化软件_汉化游戏app

对于玩家来说,大家对中文翻译知之甚少。 W先生觉得,做好比在设计院画一张好图纸要困难得多。在公众眼中,普遍认为中文翻译的门槛很低。 。

归根结底,想要翻译好一本书或者一款游戏汉化游戏的软件,需要对政治、文化、经济、历史,甚至作者的思想感情有深入的了解。经典的翻译甚至可以称为杰作。该作品的第二作者。

但对于制造商来说,与开发和原画相比,本地化往往是一项相对边缘化的工作。这也导致了一个优秀译者所需要具备的能力和知识远远小于他所获得的报酬。

因此,在这款游戏被称为第九艺术的今天,我们可以第一次玩顶级大作,体验真正的沉浸式体验,并能够用母语背诵这些感动我们的台词:

“他们的土地,他们的鲜血!”

“时间不是你的敌人,永恒才是。”

“战争,请让它永远只存在于游戏中。”

事实上,我们都应该感谢那些因为爱心而愿意进来做事的人。

无论是曾经举起火炬勇往直前的民间汉化团体,还是现在的职业汉化者。

相关内容 查看全部