按照农历,今年最忙的公司是小红书。
按公历算,今年开始最忙的公司是小红书。
每个人都知道发生了什么事。
由于TikTok将在美国被禁止,从13日开始,大量“TikTok难民”将在小红书上注册。
龙年最后一个月,突然举行了一场盛大的中外文化交流盛典。
没有预演,也没有彩排,但这种文化差异的碰撞却没有任何不和谐。双方细心地与世界另一端的居民交谈,感受彼此的人性善良和世界的美好。
由于小红书没有翻译功能,所以无论是外国人还是中国人在交流时都必须使用翻译工具。
尤其是没有中文基础的外国人,基本上都是抄一句话,然后换成Google或者ChatGPT来翻译。有时他们会遇到翻译错误并开玩笑。
“小红书什么时候推出翻译功能?”也许从来没有对一款应用程序有如此迫切的需求,而且它跨越了地球的两端。 。 。
说实话,如果我是小红书的产品经理,不吹牛我就哭5次了。
19日,小红书在最新版本中快速上线翻译功能。
一开始,世超以为它们和其他应用程序差不多,只是增加了一个翻译工具的界面,但当他浏览时,他发现——
为什么大家都称赞小红书的翻译?
“小红书强大到我不敢承认”、“它是英语学习者的天堂”、“正统英语词典就在小红书”。
不对啊哥们,翻译功能怎么能做出来这么受大家好评呢?
不过你别告诉我,世超在评论区简单浏览了一会,还真感觉有什么。
更不用说lol和lmao了,它们都是最常见的英文网络缩写,所以小红书应该正确翻译它们。
但随后,小红书向他的朋友们展示了什么是“了解中国互联网”。
比如cxk。
小红书居然猜到这是贵州区顶级名字的拼音缩写。
比如CPDD,小红书翻译说这句话在中文互联网语境下通常被解释为“物体”。
最近流行的大兵经典语录nsdd也可以翻译。
甚至连粤语网络上表示“愚蠢”的“on9”也能被正确翻译。
如果使用传统翻译工具,上述情况将不起作用。
比如CPDD,有道说正在学习这个语言,谷歌是“慢性阻塞性肺病”,DeepL原封不动地翻译成CPDD。
当然,这些也是非标准语言。强行让他们进入翻译工具,有点不合理。
但小红书翻译能做的似乎远不止这些。
摩尔斯电码可以翻译。
Unicode 编码也可以被翻译。
就连《模拟人生》这款游戏的语言也没问题,“sul sul”的意思是“你好”。
世超查了一下,发现Sims开发团队在游戏中虚构了一种Simlish语言。除了Sul Sul之外,Simi还有一些其他常见的问候语,比如Dag dag(再见)。
网友们也在评论区进行了测试。别告诉我,它确实有效。
更夸张的是,连一个颜文字都可以帮你翻译。 。 。
看到这里,有些传教士可能会说,做这些歪歪扭扭的小语种翻译不切实际。对于我们来说,最常用的就是“英译汉”。
确实,正常的英语会话怎么样?
让我告诉你什么是纯洁。
如果将这句话发送到其他翻译软件——
有道翻译:没有社交媒体怎么办? ? ? ?玩他妈的谜题
DeepL:那么没有社交媒体我该怎么办???拼图
谷歌翻译:那么,如果没有社交媒体我该怎么办? ? ?做一个拼图
弟兄们受到审判。虽然翻译脏了,但是翻译一定要诚实高雅吧?
我们再看一下这篇文章。老外写下了四个大字:“巢墙是什么?”
妈的,看来背后有恶魔啊。