之前写过两篇关于日文电子词典的文章:《英语电子词典用法与实例(我的2016版)》和《Mac内置词典用法》。 本文将对三者进行整合并做一些改动,作为目前为止的最终版本。 文章分为四个部分:Windows部分、Mac部分、在线词典和使用示例。 对了,作为预告,我正在写另一篇《刻意练习》,应该会在春节期间发表吧:)
按照小来的观点,学习英语最起码的必要知识是:
学习使用音标
学习基本的句子概念(名词、动词、形容词、副词)
学习查字典
学习查句子
对于大多数人来说,1和2两点在高中毕业的时候就已经做到了,剩下的就是去check了。 这篇文章只是一个“查”字。
视窗
Windows平台下有一个叫Lingoes的本地电子词典。 官网提供免费的红色版(),可以存放在你的U盘或云盘中,携带和传输都非常方便。 这个软件的特点是可以集成不同的词典,可以真人发音(我用的语音库是韦氏142000词语音库的高清版)。
我在Lingoes中加载的本地词典如下:
上面的语音库和所有的词典我都打包进了MEGA云盘。 (链接:#F!SAUSUIzY 密钥:!OIkJmEzyCtO6ZMJLpG3nSQ)
顺便说一句,Lingoes 本身没有短语功能。 有人开发了一本名为“LingosHook”的 Lingoes 词汇书,就在这里:。
苹果
在Mac下,有一个可以媲美Windows下Lingos的词典——大陆词典,可以装一堆别人已经做好的词典。 其用法与灵歌长治略有不同,Mac部分不再赘述。 至于另一本大名鼎鼎的词典——有道词典,有一个非常巧妙的用法,详见文末彩蛋。
虽然,Mac自带的系统词典已经非常好用,可以满足平时的查词需求,接下来就来介绍一下。 主要翻译自这篇文章:
说话
可以在系统内(包括大部分Mac应用程序)取词,功能非常强大。 键盘悬停在短语上,然后按快捷键 Command-Control-D。 如果你用的是触控板,那么,系统偏好设置——触控板——搜索和数据监视器——三趾轻敲。 内置词典取词的缺点是不能从词中取词。 其实大陆词典也不是,有道词典是。 对了,你最好把系统语言设置成英文(系统偏好设置-语言和地区)。 首先,你可以学习日语; 第二,默认情况下最好的电子词典软件,中文系统的弹窗有英文、英文和同义词,而英文系统只有中文和英文。
快速菜单字查找
将键盘悬停在词组上,右击弹出快捷菜单——查询(*)。 如果你使用触控板,那么 Control-one 手指点击。
聚光灯词搜索
快捷键Command-空格键关掉Spotlight,然后输入要查找的词组,快捷键Command-L直接跳转到内置词典中的词组定义; 然后,快捷键Command-D可以打开词典应用,点击每个词典(包括维基百科)查看定义。
发音
系统偏好设置——听写和语言——系统语音,选择你喜欢的语音; 在目标短语上,右键单击键盘-语音-开始说话; 也可以使用快捷键,系统偏好设置-听写和语音-按下按钮时朗读选择文本(当前键盘:Option+Esc)。
调整词典
打开内置词典应用后,底部菜单栏-词典-首选项,这里可以选择定义中出现哪些词典,还可以更改词典出现的顺序。 我在本文第一节“取词”中说过:默认情况下,中文系统抽词时弹出的窗口有英文、英文和近义词,而英文系统只有中文和英文。 这些默认值可以在这个首选项设置中更改,你只需要勾选 OxfordDictionaryofEnglish(美国英语)和 OxfordThesaurusofEnglish(美国英语)两个词典前面的复选框。
在线的
在《英语电子词典用法与示例(我的2016版)》一文中,我列举了好几本在线词典,现在你让我再列举一遍,只有一个:,因为所有的在线词典都在这里有入口。 因此,学习一些谷歌搜索句型是很有必要的。 具体可以参考知乎这个问答:如何用好谷歌等搜索引擎?
与其骂百度,不如学用微软。
例子
介绍了这么多本地词典和在线词典,下面举几个例子看看它们的使用方法。
使用示例 1
问:eggedheron,你是什么意思?
A:直接用灵格斯搜索“eggon”。 Wordnet、柯林斯、朗文摩登都给出了解释。
使用示例 2
问:takewithalargebucketofsalt 是什么意思?
A: 这个词在 Lingoes 和 Google 中没有直接的含义。 所以先锁定“take”和“salt”这两个关键字,然后在Lingoes中搜索“salt”得到各个词典的定义,然后在定义文本中用Ctrl+F搜索“take”,第一个有效的结果是:
5. 盐 如果你吃的东西加了少许盐,你就不会相信这种疾病是完全准确或真实的。 您必须对这些调查结果持保留态度,因为受访者会给出他们认为应该给出的答案。 PHR:文弗莱克斯
第二个是:
带上一撮/一粒盐 不完全相信别人告诉你的,因为你知道他们并不总是说真话
由于“takeswithapinch/grainofsalt”的意思是:不完全相信某事,持怀疑态度最好的电子词典软件,所以“takewithalargebucketofsalt”实际上应该是:对某事有很多怀疑。
使用示例 3
问:花几分钟通读这些步骤并思考一下你现在的未来,你很快就会回过头来思考你的周末。 句子后半部分的 to 显然用作动词。 不知道作者为什么要这样用。 如果 to 用作动词,tothink 在句子中是否有意义? 里面的诗句在西方的保险手册上看到过。 作为一个以英语为母语的人,我不太了解西方人的习惯。
A:用例2的方法锁定关键字“backto”即可找到答案; 要查看更详细的解释,您可以谷歌“bebacktodoingsth”。 第一个结果得到正确答案。
使用示例 4
Q:流淌在愚者风中的翻译 这是一篇批评鲍勃·迪伦主动接受上海审查、自我阉割示范歌曲、不顾道德、只想赚钱的文章。 意思是,如何翻译句子中的创意,谢谢。
A:很有可能有人翻译了网上一些知名媒体文章的全文。 本例谷歌搜索:“BobDylanmayhavedonetheimpossible”翻译(注意参考文献编号,以及冒号与“翻译”之间的空格),第一个结果是问题本身,第二个结果是东西王对文本的翻译。 这句话的意思是,鲍勃·迪伦可能实现了不可能的事情:在圈套和背叛领域开辟了一个新领域。 因此,提问者对这句话意思的理解是错误的。
蛋