发布信息

中国藏研中心牵头协调全国藏语术语标准化工作委员会

作者:软荐小编      2023-10-07 09:02:56     147

中新网北京12月22日电 “微信”还是“格城”?藏族学者探讨藏语术语标准化意义

作者 李寒雪 杨成辰

沿着318国道进藏,游客们常常对藏族人的名字产生疑惑:从康定到拉萨,同样藏文写法的名字翻译成中文却有“两张脸”。 次仁变成了泽仁和索朗城。 罗什朗、千霸改为香霸。

藏文翻译器软件教程_翻译教程器藏文软件哪个好_翻译教程器藏文软件有哪些

图为记者在京拍摄的藏语术语标准化工作成果发布。中新社记者 杨成辰 摄

这其实是不同地区藏族口音造成的不便。 当游客了解真相时,往往将其视为轶事。 然而,在藏汉、汉藏翻译过程中,人们“傻傻糊涂”的例子不胜枚举,涉及的领域更加广泛。 相关术语的不一致不仅影响社会使用,也影响国际上关于西藏问题的话语。 正确的。

很少人知道的是,在中国教育部和国家语言文字工作委员会的推动下,藏语术语标准化工作几十年来一直在持续开展。 近日,长期参与的中国藏学研究中心图书馆研究员扎西次仁接受中新社记者专访​​。

全国藏语术语标准化工作委员会成立于1995年。2011年起,中国藏语研究中心牵头协调全国藏语术语标准化工作。 每年,委员会都会从北京、西藏及涉藏四省语委办公室、新闻媒体、高校等机构收集年度高频新词、术语,然后召开专家评审会,然后发布将审核后的生词以文档、公告等形式向社区发布。

翻译教程器藏文软件哪个好_藏文翻译器软件教程_翻译教程器藏文软件有哪些

图为扎西次仁在北京接受采访。中新社记者 杨成辰 摄

扎西次仁介绍,一个新词从国家通用语言翻译成藏语时,可能有多种翻译方式:根据汉语发音进行音译,根据不同思想进行意译,甚至根据外语发音进行音译。 一方面,这导致用词混乱、缺乏严肃性。 翻译不严谨也可能会引起误解。

他举了一个例子。 “中国梦”是指中国人民实现民族复兴的远大理想; “梦”在藏语中没有“理想”的意思。 如果按字面翻译,显然是不合适的。 因此,必须及时规范新的藏语术语。

今年年初Covid-19疫情爆发后,该委员会于2月底就“Covid-19”和“人传人”等疫情相关术语发表了汉藏公报,以期确保西藏地区准确传达疫情相关信息。

此外,近年来藏文翻译器软件教程,科技、地名、法律、经济金融、甚至研究生英语等领域的藏语术语标准化工作成果相继发表。 扎西次仁说,藏汉英各学科双语词典很受欢迎,已成为许多藏族学者的案头参考书。

扎西次仁为记者翻开2007年出版的《藏汉英信息技术词典》,这是近年来的重要工作之一。 他感叹,事实上,很多藏语术语标准化工作必须与其他机构“跨界”合作,因为海外学术机构也在开展类似的项目。 以计算机编码为例,“如果中国没有先完成藏文编码国际标准的制定,其他国家的研究机构可能会提出另一套使用藏文字母的编码,并申请国际标准。”

“如果漏了一封信,岂不是损害了我们的利益?” 扎西次仁表示藏文翻译器软件教程,使用藏语人数最多的国家是中国。 “我们当然应该制定这个标准。” 因此,藏语术语标准化工作关系到藏语文字的话语权问题。

曾经有一段时间,微信的藏文名称没有对应的藏文翻译,所以很多用户习惯用它的英文名称“WeChat”来称呼它。 几年前,全国藏语术语标准化工作委员会批准意译“格城”,藏语意为“声音传播”。 随着各种媒体、词典APP等的推广,“格城”如今已经成为微信上日常使用的藏语“大牌”。 在许多海外藏族社区,这个名字也成为主流。

为了跟上社会变迁,完成翻译工作,以扎西次仁为代表的专家学者多年来持续努力。 《信息技术词典》出版后,经过征求意见、修改和补充,国家标准《藏语信息技术词汇》终于于2017年发布。2015年出版的《藏汉英新词术语词典》将于2021年初修订版出版,增加1000多个新词。

“新词的出现也是社会进步的体现。” 扎西次仁表示,正是因为社会活跃,各国人民交往频繁,新词不断涌现。 藏语文标准化工作不断更新的需求,也是西藏及涉藏省区社会进步的体现。 (超过)

相关内容 查看全部