首先,向各位同事致以诚挚的歉意:因为整个8月份都很忙,参加了一两个重大项目,很多事情都没有时间去做。 本来每周三更新的《白话英语》系列文章也不得不停刊两三期。 真的对不起! 请同学们谢谢。 以后要正确估计自己的时间和精力,不要做任何承诺。
其次,我还是要向我的同事们致敬:有时候我会抽空看看我以前写的推文,我发现我还是有点架子,站在无所不知和高人一等的角度和你们说话,这是错误的! 应该是知道的说,不知道的不说,不知道的不乱说。 今后,我要端正心态,放下架子,真诚地与您交流。 曾经有同学说“我想听听你现在的故事”,好吧,以后我会多讲的。
回答完后,我再回答一个同学的问题,谈谈我对汉英、汉英翻译的理解和感受。 同学问:
您认为翻译工作如何逐步完善?
就那位同学来说,他读的是英语文学硕士,读翻译的时候,他觉得自己的水平“有限”。
根据这个描述,我初步判断这位同学说的“翻译”是笔译,非专业的一般法语的笔译。 刚好我从研究生一年级开始就有将近六年的翻译经验,也算是对口了。 对于前面的问题,我先简单说说我的翻译经历再作回答。 请耐心阅读。
老同学都知道,我90年代初从中师毕业,然后通过成人学习拿到了学士学位,通过高等教育拿到了大专文凭,最后通过考研来到了一个大城市,完成了硕士学业. 本科的时候好像学过《英汉翻译教程》,但是当时真的没有认真学,所以好像也没有太大的收获。 我在大专和研究生期间没有上过专门的翻译课程。
不过,学是学,做是做。 本来没有人规定必须学到什么水平才能开始做。 2005 年,在我读研的第一个学期,一个朋友找我合作,将一本关于秃鹰投资者的书从英文翻译成中文。 其实最后并没有收到这本书的翻译费,但那是我第一次从事中英翻译活动,所以记忆犹新。 因为我有很好的词汇量和熟悉的句型,我每分钟可以打60个单词左右的英文,所以每小时可以翻译1000个左右的日语单词。 我需要查字典并在做之前做所有的翻译。 在那本书中最让我印象深刻的是特朗普和卡尔伊坎,尤其是前者,他们靠破烂的公司发家致富,这令人难以置信。
2006年,某大学迎来百年校庆,需要出版一本校庆特刊,中英文双语。 相关负责人已经找人翻译期刊(中译英),按照流程需要找人审校翻译,于是去论坛招聘。 当时我是翻译版二版(相当于百度贴吧小吧主)。 整天帮人看各种翻译题。 草稿。
殊不知,审译似乎比重译更费工夫,因为不是一路打字,而是仔细斟酌每一个字,而且往往还得回去重读,也许有一些需要改变的地方。 我一遍又一遍地认为这不是一个好的改变。 特别是这次是中英翻译,而我要翻译的是院庆文稿。 追求工整、对比、优雅的文体与我想象的相去甚远,以至于我的问题往往不是翻译好不好。 好的,但是“这句话在英语中是什么意思?”
举个反例:这四个成语怎么翻译? 不问写它的人,我很难猜到它要说什么。
经过多轮反复沟通,终于把翻译理顺了。 但是,百密不可疏漏。 过了一段时间,联系我的负责人告诉我,有一个很关键的点,我没有检测到,还是出错了。 这份兼职就这样丢了。
市场就是这么无情。
此后很长一段时间,我都没有接过任何翻译工作。 我觉得花了很多时间,我没有付很多钱。 最好和翻译一起去。 三天下来,要多花几百块钱。 很多。
第一次收到是经济大学的朋友让我帮忙翻译上面雷曼经济评论(Lehman Economic Review,应该是名字,如有不妥请指正)的文章。 虽然翻译本身不难,但有个小要求:只能用Word 2003版处理,不能用2007版,否则格式会乱。
老实说成人学拼音打字软件,我并没有太把这件事当回事。 反正我觉得我的笔记本操作还是比较不错的。 格式怎么会乱呢? 我只是将文件格式保存为 2003 doc,但我不需要 2007 docx,不是吗? 我非常选了“不要保留与2003版本不兼容的格式”,以为这样就可以了!
结果呢? 不幸的是,正式投稿前三天,半夜11点,朋友MSN在我面前给我发了一条信息,说格式全乱了,请速速整理,在线等待,很急。 . 问题是我太老了,我的笔记本根本就没有装Office2003。
这么忙的工作,安装软件,整理格式,一直到深夜才睡着。 累了一点不要紧,但我真的很生气我的朋友们还在受苦。
从这件事中,我明白了这样一个道理:生意就是生意,不能大意。 (生意就是生意。)
明天再说这种翻译心得,更精彩的上一期再说。 现在让我们回到上面的问题:
翻译工作如何逐步完善?
也就是说,在本推文(基础篇)范围内,做好中英、中英互译需要具备哪些基础知识和技能?
顾名思义,中英、中英翻译要想做好并不断提高,首先德文和中文的语言知识要丰富,语言能力要强。 富到什么程度,强到什么程度? 我给你一个具体的指标:我参加了2006年北京中级口译考试面试部分,裸考223.5分(满分300分)。 其实不一定非要拿到这个分数成人学拼音打字软件,只是好像只有180分是不够的。 210分,成交!
2008年左右,具体时间不记得了,不过我也上了CATTI的翻译部分,两门课,一门76(好像是翻译练习),另一门68。这和我后来对自己的评价还是挺吻合的编辑老师的翻译“水平”:汉英翻译75分,英汉互译就够了。
有了这个基础,还不够。 我从事翻译工作多年,一个深切的感受是,你永远不能指望在翻译过程中完全依赖参考书和网络查询。 没什么! 要想精通翻译工作,就必须不断地学习、学习、再学习。
还有一些必要的技巧,掌握了,对这项工作会有很大的帮助。 比如笔记本打字,我觉得五笔打120到140个字一分钟就算不行,拼音输入法一分钟60个字也总要吧!
哪些人不会盲打? 那我们先回炉子吧。 .
中文输入速度也很重要。 每分钟 20 个单词是最低要求。 《哈利波特》系列七本书,平均每个词组4.6个字母,每分钟20个单词就是92个字母,加上标点符号和空格,基本上每分钟120次击键(KPM)。 也许这并不难。 许多打字高手每分钟超过200KPM! 我们不是专业的打字员,但作为文字工作者,打字快点总是有好处的。
对于汉英翻译,韩语的输入速度可能更为重要。 有一个名为 typing-speed.net 的网站可以计算每分钟的击键次数。 我把测试页的链接放在了本文左下角的“阅读原文”按钮上。 有兴趣的同学可以点击跳转去测试一下。 我的结果是这样的:
----------------------
明天的“白话英语”话题:
汉英汉英互译“实践”过程与体会(下)预计五至七期完成
《白话英语》系列也欢迎同学们提问,我会什么都会,什么都会说!
----------------------
我经常在同学圈里回答同学们的此类问题,记录下自己对法语学习和亲子教育的一些思考和感悟。 有兴趣的同学可以参考《》一文加我陌陌。
钱包里还有一些钢币的同学,欢迎打赏! 谢谢!